漢譯經文相應部35相應 198-200經/過去等外部苦經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
比丘們!過去、未來、現在色是苦的,聲音……氣味……味道……所觸……法是苦的,比丘們!當這麼看時,……(中略)他了知:『……不再有這樣[輪回]的狀態了。』」
漢巴經文比對(莊春江作):
「自知不受後有(SA);不更受有(MA);不受後有/更不受有(DA);更不複受有/更不複受胎(AA)」,南傳作「不再有這樣[輪回]的狀態」(nāparaṃ itthattāyā),相當于「不受後有」,菩提比丘長老英譯爲「不再有這生命的狀態」(there is no more for this state of being),另外也與「不再有再生」的意義相當。按:「不受後有」,意思是沒有下一生的「有」,而這個「有」應該是「十二緣起支」中的「有」支。