漢譯經文相應部35相應153經/有法門嗎經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!有除了就從信[某人],除了從[個人的]愛好,除了從口傳,除了從理論的深思,除了從沈思後接受之見解外的法門,比丘由此法門能記說完全智:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪回]的狀態了。』嗎?」
「大德!我們的法以世尊爲根本,以世尊爲導引,以世尊爲依歸,大德!如果世尊能說明這所說的義理,那就好了!聽聞世尊的[教說]後,比丘們將會憶持的。」
「那樣的話,比丘們!你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
世尊這麼說:
「比丘們!有除了就從信[某人],除了從[個人的]愛好,除了從口傳,除了從理論的深思,除了從沈思後接受之見解外的法門,比丘由此法門能記說完全智:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪回]的狀態了。』
而,比丘們!什麼是除了就從信[某人],……(中略)除了從沈思後接受之見解外的法門,比丘由此法門能記說完全智:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪回]的狀態了。』呢?
比丘們!這裏,比丘以眼見色後,自身內或有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內有貪、瞋、癡。』自身內或沒有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內沒有貪、瞋、癡。』
比丘們!凡比丘以眼見色後,自身內或有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內有貪、瞋、癡。』自身內或沒有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內沒有貪、瞋、癡。』者,比丘們!這些法能從[個人的]愛好而知,或能從口傳而知,或能從理論的深思而知,或能從沈思後接受的見解而知嗎?」
「不,大德!」
「比丘們!這些法不是能從慧看見後而知嗎?」
「是的,大德!」
「比丘們!這是除了就從信[某人],除了從[個人的]愛好,除了從口傳,除了從理論的深思,除了從沈思後接受之見解外的法門,比丘由此法門能記說完全智:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪回]的狀態了。』……(中略)。
再者,比丘們!比丘以舌嘗味道後,自身內或有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內有貪、瞋、癡。』自身內或沒有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內沒有貪、瞋、癡。』
比丘們!凡比丘以舌嘗味道後,自身內或有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內有貪、瞋、癡。』自身內或沒有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內沒有貪、瞋、癡。』者,比丘們!這些法能從[個人的]愛好而知,或能從口傳而知,或能從理論的深思而知,或能從沈思後接受的見解而知嗎?」
「不,大德!」
「比丘們!這些法不是能從慧看見後而知嗎?」
「是的,大德!」
「比丘們!這也是除了就從信[某人],除了從[個人的]愛好,除了從口傳,除了從理論的深思,除了從沈思後接受之見解外的法門,比丘由此法門能記說完全智:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪回]的狀態了。』
再者,比丘們!比丘以意識知法後,自身內或有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內有貪、瞋、癡。』自身內或沒有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內沒有貪、瞋、癡。』
比丘們!凡比丘以意識知法後,自身內或有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內有貪、瞋、癡。』自身內或沒有貪、瞋、癡,他了知:『我的自身內沒有貪、瞋、癡。』者,比丘們!這些法能從[個人的]愛好而知,或能從口傳而知,或能從理論的深思而知,或能從沈思後接受的見解而知嗎?」
「不,大德!」
「比丘們!這些法不是能從慧看見後而知嗎?」
「是的,大德!」
「比丘們!這也是除了就從信[某人],除了從[個人的]愛好,除了從口傳,除了從理論的深思,除了從沈思後接受之見解外的法門,比丘由此法門能記說完全智:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪回]的狀態了。』」
漢巴經文比對(莊春江作):
「所得智」(MA.187),南傳作「完全智」(aññā, aññaṃ,另譯爲「了知;開悟;已知」),菩提比丘長老英譯爲「最終的理解」(final knowledge)。按:「完全智」與「究竟智」(sammadaññā)的意思似乎是等同的(菩提比丘長老的英譯是相同的),北傳多譯爲「究竟智」。
「異(SA.313)」,南傳作「除了」(aññatra),菩提比丘長老英譯爲「除了……之外」(apart from)。按:「異」(aññatra),有兩個意思:一是「在其他處;其他的」(如《雜阿含105經》的「異見、異忍、異求、異欲」等),一是「除了~(之外);~以外」(等于ṭhapetvā,PTS英巴辭典作leaving out, setting aside, excepting),前者如「異見」,指「其它見解」,即外道的見解,後者如「異信」,指「除了從信外;除了以信外」,菩提比丘長老引注釋書解說,這是指除了由信仰他而接受他所說的爲真理之外。若將「異信」譯爲「不是信、不依信、不靠信、其他信」均非恰當。
「見審谛忍(SA.313);見善觀(MA)」,南傳作「從沈思後接受之見解」(diṭṭhinijjhānakkhantiyā逐字直譯爲「見+審+忍」),菩提比丘長老英譯爲「沈思後接受之見解」(acceptance of a view after pondering it),並引注釋書解說,這是當他思惟時,經由沈思一些假說後,所生起的見解。
「如實正知所知、所見(SA.313)」,南傳作「從慧看見後而知」(paññāya disvā veditabbā),菩提比丘長老英譯爲「以智慧看見他們而理解」(to be understood by seeing them with wisdom)。