漢譯經文相應部35相應151經/徒弟經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!這梵行被住于無徒弟與無師父上。
比丘們!有徒弟、有師父的比丘住于苦而不愉快。
比丘們!無徒弟、無師父的比丘住于安樂而愉快。
而,比丘們!怎樣是有徒弟、有師父的比丘住于苦而不愉快呢?
比丘們!這裏,比丘以眼見色後,生起隨順于結的惡不善法之憶念與意向。『它們住于他之內;惡不善法住于其內』,因此,他被稱爲『有徒弟』。『它們襲擊他;惡不善法襲擊他』,因此,他被稱爲『有師父』。
……(中略)再者,比丘們!比丘以舌嘗味道後,生起隨順于結的惡不善法之憶念與意向。『它們住于他之內;惡不善法住于其內』,因此,他被稱爲『有徒弟』。『它們襲擊他;惡不善法襲擊他』,因此,他被稱爲『有師父』。……(中略)再者,比丘們!比丘以意識知法後,生起隨順于結的惡不善法之憶念與意向。『它們住于他之內;惡不善法住于其內』,因此,他被稱爲『有徒弟』。『它們襲擊他;惡不善法襲擊他』,因此,他被稱爲『有師父』。
這樣,比丘們!有徒弟、有師父的比丘住于苦而不愉快。
而,比丘們!怎樣是無徒弟、無師父的比丘住于安樂而愉快呢?
比丘們!這裏,比丘以眼見色後,不生起隨順于結的惡不善法之憶念與意向。『它們不住于他之內;惡不善法不住于其內』,因此,他被稱爲『無徒弟』。『它們不襲擊他;惡不善法不襲擊他』,因此,他被稱爲『無師父』。
……(中略)再者,比丘們!比丘以舌嘗味道後,不生起隨順于結的惡不善法之憶念與意向。『它們不住于他之內;惡不善法不住于其內』,因此,他被稱爲『無徒弟』。『它們不襲擊他;惡不善法不襲擊他』,因此,他被稱爲『無師父』。……(中略)再者,比丘們!比丘以意識知法後,不生起隨順于結的惡不善法之憶念與意向。『它們不住于他之內;惡不善法不住于其內』,因此,他被稱爲『無徒弟』。『它們不襲擊他;惡不善法不襲擊他』,因此,他被稱爲『無師父』。
這樣,比丘們!無徒弟、無師父的比丘住于安樂而愉快。
比丘們!這梵行被住于無徒弟、無師父上。
比丘們!有徒弟、有師父的比丘住于苦而不愉快。
比丘們!無徒弟、無師父的比丘住于安樂而愉快。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「近住弟子(SA.235)」,南傳作「徒弟」(antevāsika,直譯爲「內住者」,另譯爲「阿阇梨的弟子」,即「還需要跟隨阿阇梨住的弟子」),菩提比丘長老英譯爲「學生」(students)。
「彼比丘行此法者(SA.235)」,南傳作「它們襲擊他」(Te naṃ samudācaranti)。菩提比丘長老英譯爲「它們攻擊他」(They assail him)。按:「襲擊」(samudācarati)這個動詞原意爲「實行」、「生起」、「說」,菩提比丘長老依注釋書解讀爲「攻擊」(assail, beset),或者「擊敗」(overpower)、「支配」(dominate)。如果生起「隨順于結的惡不善法」,那「隨順于結的惡不善法」猶如「師父」監管徒弟一樣,所以說他「有師父」(這時他的「師父」就是「隨順于結的惡不善法」),這是「雙關語」。而北傳經文顯然采取「行;實行」的意思,這與「師;阿阇梨」(ācariya)有「行」的意思,也同樣可以構成「雙關語」。
「于此邊住者(SA.235)」,南傳作「它們住于他之內」(tyāssa anto vasanti),菩提比丘長老英譯爲「它們住于他之內」(They dwell within him)。按:徒弟(antevāsika),直譯爲「內住者」,也譯爲「師父(阿阇梨)的弟子」,經文說,如果生起「隨順于結的惡不善法」,那「隨順于結的惡不善法」猶如「徒弟」與他(師父)住在一起一樣,也就是「住于內」(anto vasanti),所以說他「有徒弟」(這時他的「徒弟」就是「隨順于結的惡不善法」),這是「雙關語」。這裏北傳經文的「邊住」,可能即巴利經文的「住于內」(anto vasanti),因爲「邊」(anta)經語尾變化可以是「anto」,而「anto」卻也是介系詞「內」的意思,而從前後文義來看,後者之解讀較爲適當。