漢譯經文相應部35相應136經/在色中歡樂經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!諸天以及人們在色中歡樂,在色中得歡樂,在色中得喜悅;比丘們!以色的變易、褪去、滅,諸天以及人們住于苦。
比丘們!諸天以及人們在聲中歡樂,在聲中得歡樂,在聲中得喜悅;比丘們!由聲的變易、褪去、滅,諸天以及人們住于苦。在氣味中歡樂……在味道中歡樂……在所觸中歡樂……比丘們!諸天以及人們在法中歡樂,在法中得歡樂,在法中得喜悅;比丘們!以法的變易、褪去、滅,諸天以及人們住于苦。
而,比丘們!如來、阿羅漢、遍正覺者如實知色的集起、滅沒、樂味、過患、出離後,不在色中歡樂,不在色中得歡樂,不在色中得喜悅;比丘們!以色的變易、褪去、滅,如來住于安樂。
聲……氣味……味道……所觸……如實知法的集起、滅沒、樂味、過患、出離後,不在法中歡樂,不在法中得歡樂,不在法中得喜悅;比丘們!以法的變易、褪去、滅,如來住于安樂。」
這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師更進一步這麼說:
「色、聲、氣味、味道、所觸,以及一切法,
想要的、可愛的、合意的,只要被稱爲『它們在那裏』。
對諸天以及世間人,這些被認定是安樂,
而在這些被滅之處,他們認定那是苦。
有身之滅,聖者們見安樂,
此見與整個世間是相反的。
其他人所說的安樂,聖者們說那是苦,
其他人所說的苦,聖者們知道那是安樂。
看!法是難知的,無智者被迷亂,
對被包覆者,那是黑暗的,看不見者全然黑暗。
而對善者,那是已打開的,看得見者有光明,
愚者對法不熟悉,在面前而不了知。
被有貪征服者,有貪之隨行者,
深陷魔之領域者,此法不容易正覺。
除聖者之外,還有誰能得到正覺之足迹?
當正確地了知足迹,無漏者般涅槃。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「句(SA.308)」,南傳作「足迹」(padaṃ,另有「足,句;語法」的意思),菩提比丘長老英譯爲「狀態;樣子;階位」(state)。
「有貪之隨行者」(bhavarāgānusārībhi),菩提比丘長老英譯爲「沿存在之流流動者」(who flow along in the stream of existence)。「有」(bhava),即十二緣起的「有」。