打開我的閱讀記錄 ▼

相應136經 在色中歡樂經第一

  漢譯經文相應部35相應136經/在色中歡樂經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)

  「比丘們!諸天以及人們在色中歡樂,在色中得歡樂,在色中得喜悅;比丘們!以色的變易、褪去、滅,諸天以及人們住于苦。

  比丘們!諸天以及人們在聲中歡樂,在聲中得歡樂,在聲中得喜悅;比丘們!由聲的變易、褪去、滅,諸天以及人們住于苦。在氣味中歡樂……在味道中歡樂……在所觸中歡樂……比丘們!諸天以及人們在法中歡樂,在法中得歡樂,在法中得喜悅;比丘們!以法的變易、褪去、滅,諸天以及人們住于苦。

  而,比丘們!如來、阿羅漢、遍正覺者如實知色的集起、滅沒、樂味、過患、出離後,不在色中歡樂,不在色中得歡樂,不在色中得喜悅;比丘們!以色的變易、褪去、滅,如來住于安樂。

  聲……氣味……味道……所觸……如實知法的集起、滅沒、樂味、過患、出離後,不在法中歡樂,不在法中得歡樂,不在法中得喜悅;比丘們!以法的變易、褪去、滅,如來住于安樂。」

  這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師更進一步這麼說:

  「色、聲、氣味、味道、所觸,以及一切法,

  想要的、可愛的、合意的,只要被稱爲『它們在那裏』。

  對諸天以及世間人,這些被認定是安樂,

  而在這些被滅之處,他們認定那是苦。

  有身之滅,聖者們見安樂,

  此見與整個世間是相反的。

  其他人所說的安樂,聖者們說那是苦,

  其他人所說的苦,聖者們知道那是安樂。

  看!法是難知的,無智者被迷亂,

  對被包覆者,那是黑暗的,看不見者全然黑暗。

  而對善者,那是已打開的,看得見者有光明,

  愚者對法不熟悉,在面前而不了知。

  被有貪征服者,有貪之隨行者,

  深陷魔之領域者,此法不容易正覺。

  除聖者之外,還有誰能得到正覺之足迹?

  當正確地了知足迹,無漏者般涅槃。」

  

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「句(SA.308)」,南傳作「足迹」(padaṃ,另有「足,句;語法」的意思),菩提比丘長老英譯爲「狀態;樣子;階位」(state)。

  「有貪之隨行者」(bhavarāgānusārībhi),菩提比丘長老英譯爲「沿存在之流流動者」(who flow along in the stream of existence)。「有」(bhava),即十二緣起的「有」。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net