漢譯經文相應部35相應71經/六觸處經第一(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!凡任何比丘不如實了知六觸處的集起、滅沒、樂味、過患、出離者,那麼,他沒有住于梵行,遠離這法與律。」
當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:
「大德!這裏,我完蛋了,因爲我不如實了知六觸處的集起、滅沒、樂味、過患、出離。」
「比丘!你怎麼想:你認爲眼:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」
「不,大德!」
「比丘!好!比丘!這裏,你應該以正確之慧這樣善見這眼爲:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』這就是苦的結束。……(中略)。
你認爲舌:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」
「不,大德!」
「比丘!好!比丘!這裏,你應該以正確之慧這樣善見這舌爲:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』這就是苦的結束。……(中略)。
你認爲意:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」
「不,大德!」
「比丘!好!比丘!這裏,你應該以正確之慧這樣善見這意爲:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』這就是苦的結束。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「彼一切非我有」(MA.162),南傳作「這不是我的」(netaṃ mama),菩提比丘長老英譯爲「這不是我的」(this is not mine),並解說:「這是我的」(etaṃ mama)是「渴愛」之執(taṇhāgāha, the grip of craving, SN.12.61 note 155)。
「我完蛋了」(anassasaṃ),菩提比丘長老英譯爲「我滅亡了」(I am lost),並解說這個字(anassasaṃ)是「滅亡;消失」(nassati)的第一人稱過去式,並引注釋書之解說:「我確實已被破滅」(naṭṭho nāma ahaṃ)。