漢譯經文相應部35相應68經/叁彌提問世間經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「大德!被稱爲『世間、世間』,大德!什麼情形可能有世間或世間的安立?」
「叁彌提!有眼,有色,有眼識,有能被眼識所識之法的地方,就有世間或世間的安立;……(中略)有舌,……(中略)有意,有法,有意識,有能被意識所識之法的地方,就有世間或世間的安立。
叁彌提!沒有眼,沒有色,沒有眼識,沒有能被眼識所識之法的地方,就沒有世間或世間的安立;……(中略)沒有舌,……(中略)沒有意,沒有法,沒有意識,沒有能被意識所識之法的地方,就沒有世間或世間的安立。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「施設世間(SA.230)」,即南傳經文的「世間的安立」(lokapaññatti),菩提比丘長老英譯爲「世間的描述」(the description of the world)。按:「安立」(paññatti),古譯爲「施設;假」,另譯爲「概念、製定、所製」,漢譯大乘經論也有依梵語音譯爲「波羅聶提」者。