打開我的閱讀記錄 ▼

相應56經 煩惱的舍斷經

  漢譯經文相應部35相應56經/煩惱的舍斷經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)

  「大德!怎樣知、怎樣見,煩惱被舍斷?」……(中略)。

  

  漢巴經文比對(莊春江作):

  「漏」,南傳作「煩惱」(āsava,另譯爲「漏;流漏」),菩提比丘長老英譯爲「汙染」(taint)。其字面上的意思是「流漏掉;漏出來」,引申爲「(生死)煩惱」的異名。另外,形容詞「漏;流漏;漏泄;漏出」(avassuta),菩提比丘長老英譯爲「腐化」(the corrupted),並解說此字義譯爲「流入或泄漏」(flown into, or leaky),暗示心被雜染滲透,形容詞的avassuta與動詞的「流動」(anussavati, anusavati, savati),都是基于字根「流動」(su)。按:大致來說,經文中前者(āsava)多用于生死流轉的情形,如對解脫者說「漏盡」,後者多用于六根對六境時的情形。

  

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net