漢譯經文相應部35相應7經/自身內的過去未來無常經(處相應/處篇/修多羅)(莊春江譯)
「比丘們!過去、未來的眼是無常的,更不用說現在!
比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去眼上無期待,不歡喜未來眼,對現在眼是爲了厭、離貪、滅的行者。
過去、未來的耳是無常的,……過去、未來的鼻是無常的,……過去、未來的舌是無常的,更不用說現在!
比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去舌上無期待,不歡喜未來舌,對現在舌是爲了厭、離貪、滅的行者。
過去、未來的身是無常的,……(中略)過去、未來的意是無常的,更不用說現在!
比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在過去意上無期待,不歡喜未來意,對現在意是爲了厭、離貪、滅的行者。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「多聞聖弟子」,南傳作「已受教導的聖弟子」(sutavā ariyasāvaka),菩提比丘長老英譯爲「已受教導之高潔的弟子」(the instructed noble disciple)。其中之「多聞」不只是「多聽」而已,應該含有受教導而實踐的意義,所以譯爲「已受教導」。而「聖」(ariya,梵語ārya),與「雅利安人」(梵語aryans)之「雅利安」顯然同字,「雅利安人」爲印歐族白種人,遷居入印度後,以高貴人種自居,也許是這個字的來源。在佛教中,「聖弟子」多指證入初果以上的聖者,但有時也泛指一般佛陀弟子。