漢譯經文相應部3相應5經/已自己守護經(憍薩羅相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
起源于舍衛城。
在一旁坐好後,憍薩羅國波斯匿王對世尊這麼說:
「大德!這裏,當我獨自靜坐禅修時,心中生起了這樣的深思:『誰已守護自己?誰未守護自己?』
大德!我這麼想:『凡任何以身行惡行、以語行惡行、以意行惡行者,他們未守護自己,即使象軍會守護他們,或馬軍會守護他們,或車軍會守護他們,或步兵軍會守護他們,而他們仍未守護自己,那是什麼原因呢?因爲這守護是外部的,這守護不是內在的,因此,他們未守護自己。
凡任何以身行善行、以語行善行、以意行善行者,他們已守護自己,即使象軍不會守護他們,或馬軍不會守護他們,或車軍不會守護他們,或步兵軍不會守護他們,而他們仍已守護自己,那是什麼原因呢?因爲這守護是內在的,這守護不是外部的,因此,他們已守護自己。』」
「正是這樣,大王!正是這樣,大王!
大王!凡任何以身行惡行、……(中略)他們仍是未守護自己,那是什麼原因呢?大王!因爲這守護是外部的,這守護不是內在的,因此,他們未守護自己。
大王!凡任何以身行善行、以語行善行、以意行善行者,他們已守護自己,即使象軍不會守護他們,或馬軍不會守護他們,或車軍不會守護他們,或步兵軍不會守護他們,而他們仍已守護自己,那是什麼原因呢?大王!因爲這守護是內在的,這守護不是外部的,因此,他們已守護自己。」
這就是世尊所說。……(中略):
「以身自製,好!以語自製,好!
以意自製,好!到處自製,好!
到處已自製的、有羞恥的,他被稱爲『已被守護者』。」
漢巴經文比對(莊春江作):
「世尊;衆佑」(bhagavā,音譯爲「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,義譯爲「有幸者」,古譯爲「尊佑」),菩提比丘長老英譯爲「幸福者」(the Blessed One)。