打開我的閱讀記錄 ▼

後記

  後記

  我企圖將佛教哲學的核心——四見地,以日常的語言提供社會各行各業的人了解。如此一來,我需要在詞彙的選擇上做艱難的決定。我想很重要的是要了解,至今對梵文及藏文的佛法詞彙,尚無真正終究共識的英文譯法。在佛教不同的派別中,如上座部、禅宗、密乘等,或甚至在藏傳佛教各派之中都有不同的意義和拼音。一個好的例子是Zag Bcas(音Zagchey、攘卸),在本書中我們譯成“情緒”,如同在“一切情緒皆苦”之中。這個詞彙的選擇令一些人認爲太廣泛而不以爲然,他們認爲並非所的一切情緒都是痛苦;然而,對另外一些人則認爲這不夠廣泛而不以爲然,因爲Zagchey比較精確的翻譯包含得很廣。

  秋吉甯瑪仁玻切(Chokyi Nyima Rinpoche)在他所著作的書《無可摧毀的真理》(Indistructable Truth)中所說,Zagchey一字直接的意義是“與掉落或移轉有關”。他又說:

  有一次我請問了天津嘉珍庫努仁波切(Kunu Rinpoche,Tendzin Gyaltsen)有關這個以及其他佛教詞彙的意義。他首先解釋了“人”或Gangzag,這其中包含了染汙這個字裏的一個音節。Gang的意思是任何或任一,意指在六道輪回中任何可能投生的世界或地點,而zagpa指“落”入(漏),或“移轉”至這些地方之一。因此“人”這個字意指“易于流轉者”。他又提到傳統上對此語源字義的討論,因爲阿羅漢也稱爲“人”,Gangzag。

  《佛陀的啓示》(What Buddha Taught)一書作者Walpola Rahula把第一法印翻譯爲“一切有條件的事物皆是苦”,也有人翻譯成“一切染汙或不淨的現象都有叁苦之本質”。Rangjung Yeshe字典給了一個類似的解釋:“一切會衰壞的皆是苦”。

  我們還是可以爭論所有這些解釋都太廣泛或都不夠廣泛。要認真的了解許多這些詞彙,需要更進一步的研究及解釋。基本上,任何受製于相互依存者就沒有自主性,它不能完全自我控製,而這種依賴性就製造了不確定性,而這也就是佛教定義痛苦主要的元素之一。因此用英文的痛苦(suffering)這個字需要很多解釋。

  然而我還是決定用“一切情緒皆苦”,目的是希望不要讓讀者向外找尋他們痛苦的原因。它是更個人化的——是我們的心和情緒。

  另外,讀者需注意的是,在本書中所闡述的四法印是相當大乘傾向的。聲聞傳統如上座部,可能沒有這四法印,他們可能只有叁法印。他們的叁個就是在這兒的四個。因爲這本書是做爲一般性解釋之用,因此我決定說少不如說多,說一點不如說全部,然後以後就不需要再說了。

  感謝

  談到和合現象,我想告訴大家不需要到其他地方去找好的例子,這本書就是和合現象完美的例子。雖然書中舉的例子有些可能比較現代,但是論述及推理的基本邏輯和前提都是曾經教導過的。我決定不羞恥地去抄襲佛陀及許多過往的追隨者,特別是偉大的蓮花生大士、龍清巴、密勒日巴、岡波巴、薩迦班智達、吉美林巴尊者以及巴楚仁波切等人的原創想法及教法。如果有人讀了此書而感受到一點啓發,就應該花點力氣去了解這些上師的教法。我必須在此說明,如果有任何重大的錯誤,無論是文字上或意義上的,完全都是我的責任。然而雖然我非常歡迎批評,但是我想那只會浪費你寶貴的時間。

  這本書至少還有可讀性,要歸功于Noa Jones。她不只擔任編輯的工作,還自願當做一名新來的佛教哲學實驗老鼠。因此,我對她極度地贊賞與感激。同時我也要感謝Jessie Wood對標點符號如鷹般的眼光。

  我也要感謝我所有的朋友——青少年、學者、啤酒腹者以及思想家們,他們極具挑戰的論點,幫忙塑造了這本書。這本書在曾經是美妙的印度教王國的巴厘島鳥布村中,一個非常怪異的咖啡館中發想,成型于溫哥華充滿松林與霧氣的黛西湖畔,而完稿于喜瑪拉雅山中。

  願它帶來某些好奇心。

  出版社附注

  想要進一步了解宗薩蔣揚欽哲仁波切的教法及事業的讀者,可由下列兩個組織獲得更多的訊息:

  (一) 悉達多本願會(Siddhartha & Acute;s Intent International),是由仁波切指導成立的佛教組織。網址爲www.siddharthasintent.org

  (二) 欽哲基金會(Khyentse Foundation),是由仁波切在西元二〇〇一年創立的非營利慈善機構。其宗旨在建立一個系統,用以支持及贊助叁個佛陀慈悲與智慧願景的組織及個人。網址爲www.khyentsefoundation.org

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net