《正見》譯者序
做爲一個中文讀者,我要在此向宗薩蔣揚欽哲仁波切致上最大的感恩。仁波切這本大家期盼多年的著作,他一直計劃要讓中文版與英文版同時問世。事實上,我知道仁波切在寫這本書的時候,一直把中文讀者放在心上,特別寫了不同的內容,因爲如此,中文版與英文版不盡相同。
能爲宗薩蔣揚欽哲仁波切翻譯他的新書,是極大的榮幸。然而,仁波切看似簡單的文字,卻包含了深入淺出的層層奧義。仁波切下筆行雲流水,诙諧幽默,又字字珠玑。反複研讀,更體會仁波切的用心良苦。在輕快的字句後面,充滿了引導我們這些無明衆生脫離輪回的佛菩薩的大悲大願。
如同仁波切在書中所說的,他要以最簡單的語言,來說明佛教最核心的四法印見地,因此,中文的翻譯也盡量采取日常而單純的詞彙,在本書中,“emotion”詞譯爲“情緒”而不是傳統的“煩惱”;而“compounded”一詞則譯爲“和合”;同時,在提到四法印時,仁波切在不同的地方用了不同的說法,包括“four truths”、“four seals”及“four views”。中文則依序翻譯成“四真谛”、“四法印”以及“四見地”而不加以統一。四法印第一次出現在書中時,除了白話翻譯之外,我選擇了一種傳統的說法附在旁邊,以供比較參考。其中,對第二法印在傳統上有比較多種的诠釋,包括“諸行皆苦”、[有爲皆苦]、[諸受皆苦]等等,我選用了[諸漏皆苦]一詞,與仁波切在後記中所敘述的藏文“zag bcas”之意較爲接近。
我才疏學淺,在翻譯的過程中,雖然曆經多次修改,還是一再地發現疏漏或尚待改善之處。尤其是每次再讀英文原稿,總又發現新意,以至于越翻譯越焦慮,深恐中譯本無法完全傳達仁波切之原意。然而,我也越翻譯越感激仁波切,多次反複的閱讀,讓我對如何才是佛教徒有了更深刻的了解。
我要感謝項慧齡、廖敏仁兩位共修,在翻譯期間協助我完成部分初稿,感謝田瑾文小姐中文輸入的辛勞,更要感謝許功化(Florence Koh)以及司徒朗覺(C.C.Szeto)在百忙之中,不厭其煩地爲我作修改及建議,以及出版社編輯林雲小姐的校正。當然,所有的錯誤,都是由于我個人的無知所造成。
謹以此翻譯的功德,回向給我在叁十年前今天往生的母親,以及一切如母衆生。
願所有的近乎佛教徒,讀過此書,都成爲完全佛教徒。
姚仁喜
二00六年新春初六
中文版譯者
姚仁喜,爲宗薩蔣揚欽哲仁波切之弟子