打開我的閱讀記錄 ▼

有人主張以白話文翻譯經典,而有人主張以文言文翻譯,該如何看待?

  有人主張以白話文翻譯經典,而有人主張以文言文翻譯,該如何看待

  說話、寫文章的目的是爲了讓人懂,弘法利生就是爲了讓大家都能明白,所以越通俗越好。

  藏文沒有古語和現代語的區別,宗喀巴大師寫的東西,懂藏文的人看起來就是通俗易懂的普通話。可是,現在的經論翻譯工作確實是大問題,一是翻譯的東西太少;二是翻譯的質量不好。而且,有些譯者喜歡舞文弄墨,仍然搞成半文半白的東西。如果翻譯出來的東西沒人看得懂,那有什麼用啊?能讓大家看得懂而又翻譯得很准確的經典實在是太少了。

  國外有部分藏傳佛教的資料,先是藏文翻譯成英文,然後再轉譯成中文,非常好,很通俗。寫書、翻譯,首先應該考慮到對象能不能接受,而不是考慮炫耀自己的古文程度。所以,我在藏譯漢的時候,就盡量不用過去古文的名相詞彙,怕寫上以後,又給大家設了一個“路障”。怎樣不失原意而又表達恰當呢?這往往需要反複的琢磨。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net