指名称与义理。如谓“诸行无常”,则诸行为“名”,无常为“义”。盖呼召表显诸法之本体者,称为名;而诸法本体之真实义,称为义;以名能诠显法体之真实义,故称名义。然名系假立施设,虽能诠义,却非诸法之本体,故名与义二者有相即、不即之二种关系。就相即而言,如诸佛菩萨之名号、真言、咒语等皆是,此乃诸佛菩萨之名号中,蕴含广大不可思议之愿力及功德,故其名号与其法体之实义不二,名即是义,义即是名,称为名义相即、名义不离、名义不二;与“名体不二”同义。若就不即而言,如说火时,无热之用,即为名义不相即之关系。[大智度论卷二十五、肇论、往生论注卷下](参阅“名”2254、“名体不二”2262)
指论究宗旨名称之义趣。各宗各有其宗名义趣。如涅槃宗、华严宗等,以所依之经典立宗名;毗昙、成实、地论、摄论、三论等诸宗,以所依之论立宗名;律、禅、法相、真言等诸宗,依所宗之法义立宗名;天台宗依宗祖弘教之地立宗名;净土宗依所期往生之土立宗名。
至于禅宗之分派,如临济、曹洞、黄檗等三宗,均依宗祖弘教之地立宗名。日本融通念佛宗、时宗、真宗等,均依教义立宗名,日莲宗依宗祖日莲之名立宗名。以上诸种宗名,若依经论或弘教之人立宗名,其意义分明,大多无须另加论述;然以教义立宗名者,随同教义之论诤、纠纷,名称亦不易了别,故有再论宗名义趣之必要。
凡七卷。南宋法云着。为佛教之梵汉辞典。收于大正藏第五十四册。始作于高宗绍兴十三年(1143),收集资料前后历二十年,再经增删整理而成。其内容系将佛典中重要梵语二○四○余辞,类别为六十四篇,而加以解说。各篇开头均有总论,叙述大意,次出音译梵文,并一一举出异译、出处、解释。所据资料,除经论外,另又旁采音义、注疏,或由其他之佛教著述(如宗镜录)转引而来。此外亦引用世书经史之类,举出作者姓名、称某说等等。引用书籍多达四百余种,作者百余人。
本书解释梵文,与一般音义以说明译义为限者不同,对较重要之名相,以天台宗之解释为主,详加论释;对历代重要译家亦有专篇记载。本书保存一些有关翻译之理论,如卷首特载玄奘提出之五种不翻(大五四·一○五五上):“一、秘密故,如陀罗尼。二、含多义故,如薄伽梵具六义。三、此无故,如阎净树,中夏实无此木。四、顺古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩腾以来常存梵音。五、生善故,如般若尊重,智慧轻浅。而七迷之作,乃谓释迦牟尼此名能仁,能仁之义,位卑周孔;阿耨菩提,名正遍知,此土老子之教先有,无上正真之道无以为异;菩提萨埵,名大道心众生,其名下劣,皆掩而不翻。”此文未见于他处。玄奘、义净新译之经论,其名相音译多异于旧译,而谓旧译讹略;本书则以为新旧翻译所以不同者,仅因时地差异、方言有别而已。本书与释氏要览、教乘法数合称“佛学三书”,为初学者所必读。另有二十卷本收于明藏中。[大明三藏圣教北藏目录卷四、阅藏知津卷四十三、增补诸宗章疏录]
西藏因明著作。出自龙多喇嘛全集。分为:(一)仲钦阿旺达杰着。略述因明著作在西藏之传播,西藏学者发展因明之代表作品,及关于各种论式之例证与建立论式之规则等。(二)阿旺洛桑着。概述各种认识之性质、功用、特征。本书特点在于因明常见名词之搜罗齐备与注释之简要。
梵名Maha^vyutpatti 。西藏名Lo-pan! man%-posmdsad- pah!i bye- 6rag-tu rtogs-par byed-pa chen-po,又略作 Bye-brag-tu rtogs che。含字源解释大集之意。以梵、藏、汉、蒙等四种语言对照,采录佛教教典中常用之术语与专有名词,分类列举并加以解说。
九世纪顷,由印度至西藏之学者大多以梵藏对译字汇作为译经之标准。最初仅有梵藏,后始追加汉蒙,惟追加之年代不详。其汉译部分,音译与意译所使用之文字中,每有唐、宋时代之译经所无者,故推测汉译时代当在元至清之间。一八二二年,匈牙利之探险家鸠玛(Csoma de Ko%ro%s,A.)进入西藏研究文学与宗教,而于一八三一年发现此书之梵藏版。一八五三年,俄国东洋探险队于中国北京获得梵、藏、汉、蒙等四种语言之对译写本,并存藏于圣彼得堡帝国大学图书馆内。一八五六至一八五七年,法国东方学学者富可士(E. Foucaux)、朱利安(S. Julien)将其介绍至欧洲,前者负责梵藏部分,后者负责汉蒙部分。至一八八七年,苏俄东方学学者闵那耶夫( I.P. Minayeff)校合梵藏部分,并公诸于世。其后,日人南条文雄、笠原研寿于巴黎手写梵汉版。此后更有荻原云来、袯亮三郎之研究,分别于大正四年(1915)与五年出版梵汉对译佛教辞典(翻译名义大集)、梵藏汉和四译对校翻译名义大集。
全一卷。慈氏菩萨造,宋代施护译。收于大正藏第三十二册。本书内容系解释诸教中各根本字之如实义,如开陈唵字、吽字等诸字之奥义;行者若了知诸字之如实义,并由此谛观万法,安住于正念,则可达涅槃大乐之境地。