(Sanskrit)古印度之標准語文。又稱天竺語。即吠陀、梵書、森林書、奧義書及北傳佛教聖典所用之語文。屬印歐語族。Sanskrit乃源自 sam!skr!ta(完成之意)。我國、日本依據此語言由梵天所造之傳說,故稱梵語或聖語。相對于一般民間所用之俗語,梵語又稱雅語。廣義而言,可分爲吠陀梵語(Vedic Sanskrit)與古典梵語(Classical Sanskrit)。前者爲婆羅門教之聖典(吠陀)之語言;後者系于西元前四世紀左右,由文法學者波爾尼(梵Pa^n!ini )加以規格化而集其大成。
據推測,約西元前二千年頃,雅利安族由印度西北侵入,驅走當地土著,移住于印度五河地方(梵Pan~ja^b ),編集以梨俱吠陀爲始之四吠陀,不久亦陸續撰述解釋吠陀祭詞之梵書、發揮其深意之森林書與奧義書,乃至略诠梵書要義之“本經”(梵Su^tra )等;此等聖典所用之語言,總稱爲古代梵語(Ancient Sanskrit)、吠陀梵語,即屬于西元前一千五百年至西元前五百年左右之聖典語文。相對于此者,印度二大史詩摩诃婆羅多、羅摩耶那所用之語言,則屬于古典梵語之一種,然因含有爲數甚多之通俗語形,故又特稱敘事詩梵語(EpicSanskrit)。
關于梵語之文法書,自古即有“字彙”(梵Nighan!t!u ),西元前五世紀之“尼鹿多論”(梵Nirukta )即是“字彙”之注釋書。其後,波爾尼根據“尼鹿多論”,另又參考諸種文法書,以“本經”之語法撰聲明記論,此即“毗伽羅論”(梵Vya^karan!a ),後經缽顛社羅(梵Patan~jali )等加以注釋,使古印度文章語韻、文法得以確定;由是,其後吠陀梵語經由時代之演進,逐漸發展成定型之古典梵語,而漸脫離日常用語;惟其變化較少而久被傳承。
又于十八種富蘭那聖典(梵Pura^n!a )、美文體(梵ka^vya )之愛經(梵Ka^ma -s/a^stra ),以及佛所行贊(梵Buddha -carita )、大事(梵Maha^vastu )、本生鬘(梵Ja^takama^la^ )等佛教聖典皆用古典梵語書寫。爲區別于古代之梵語,乃將佛教經典所用之梵語特稱爲佛教梵語(BuddhistSanskrit);又因佛典所用之梵語並非純梵語,而已混用爲數甚多之俗語,呈現極爲複雜之型態,故又稱爲佛教混淆梵語(Buddhist HybridSanskrit)。
八世紀頃,耆那教之典籍亦使用梵語。隨著印度人南下,及向東南亞之擴張,其文字對于南印達羅毗荼語(梵Dra^vid!a )文學、東南亞諸國文學皆有钜大影響。十世紀左右,由于近代印度各種方言發達,以及回教徒之入侵,梵語乃逐漸失去其實際之勢力,僅以古典語之地位存在而已。要之,此一語文具有複雜之文法體系,在現代印度知識階級中仍然存在,多用于書寫方面。
梵語字母(梵aks!ara )計四十七音,此外別加 am!,ah!,ks!a 叁音,則成五十音。名詞、代名詞及形容詞分爲性、數、格叁門。其中,性有男、
女、中性,數有單、雙、複數,格有體、業、具、爲、從、屬、依、呼格;每一梵語隨其性、數、格不同而有語尾變化。動詞有自動、被動,時態有過去、現在、未來,亦各有語尾變化。我國研究梵語之書籍頗多,有翻梵語十卷(寶唱)、一切經音義(玄應、慧琳、希麟)、華嚴經音義(慧苑)、悉昙字記(智廣)、梵語千字文(義淨)、翻譯名義集(法雲)等。[大方廣菩薩藏文殊師利根本儀軌經卷十八執魅者儀則品、大毗婆沙論卷七十九、卷一七二、MaxMu|ller: A history of AncientSanskrit Literature; Rhys Davids: Buddhist India](參閱“佛教梵語”2693)
凡十卷。撰者不詳。收于大正藏第五十四冊。爲梵語辭典,簡略解釋漢譯佛典及中國著述諸書中出現之梵語意義。共分七十叁條,所收語彙約達五千,每一語彙下並標示其語義、異譯及典據。自本書所援引之佛典、譯稱觀之,皆屬于南北朝梁代以前,又梁代僧寶唱所集經律異相一書中亦多加引用,故疑其爲寶唱之作。
全一卷。唐僧禮言集。又作悉昙字引。收于大正藏第五十四冊。系收錄日常使用之漢字對譯梵語。語彙由身體各部分開始,色香味觸、動靜行止、數目、年時、鳥獸、藥物、衣服、親族等繼之,凡舉一千二百五十個漢語,一一注以梵語之音譯及悉昙字。內容類似唐梵兩語雙對集。
指佛教經典所用之特殊梵語(Sanskrit)。其文法、語形、發音,與波爾尼等古典文法家們所規定、確立之古典梵語(ClassicalSanskrit)不同。因其意義用法及獨特之語彙,未見于正統婆羅門系統之諸文獻中,故近代學者特別稱之爲“佛教梵語”(Buddhist Sanskrit)。近代美國學者艾吉頓(FranklinEdgerton)則稱之爲“佛教混淆梵語”(Buddhist Hybrid Sanskrit)。
佛典所使用之印度語言可大別爲叁類:(一)見諸于馬鳴(梵As/vaghos!a )之詩等作品之標准梵語,亦即古典梵語。(二)中期印度語(Middle Indic),此爲由吠陀梵語( Vedic Sanskrit)經俗語化、方言化而來,被統稱作普拉克利塔語(梵Pra^kr!ta, Pra^krit ),爲今日印度語6 對稱。其中包含有巴利語(Pa^li)及其他語言。巴利語爲現今仍存于南方佛教聖典中之重要語言。印度西部、中部原均使用 Pra^kr!ta。 Pra^krta 原爲西北印度之方言;蓋釋尊昔日說法,大多使用各地方之俗語,其弟子,乃至于後來之各部派亦均以其根據地之方言說法,並記載其文獻和思想。(叁)佛教梵語,爲北方佛教文獻所用之語言,系根據北印度方言,再參雜梵語、巴利語及其他方言而發展成之佛教教團之特殊宗教語言,而非一般之日常用語。
從以上次第傾向梵語化之特征觀之,佛典在初期多使用俗語,其後隨著時代之變遷而逐漸梵語化,及至後期,除特殊術語之外,已完全成爲古典梵語。
艾吉頓將現存之佛教文獻,依其梵語化之程度,將梵語著作分爲如下叁期:(一)第一期:爲韻文、散文並行采用之著作時期,此一時期之作品保存有極濃厚的中期印度語之色彩。(二)第二期:(1)韻文部分,含有中期印度語之成分較多。(2)散文部分則多梵語化。(3)語彙中含有一般用語以及可視作佛教梵語者亦非常多。(叁)第叁期:韻文、散文基本上以古典梵語書寫,然語彙中使用佛教梵語者甚多。
全一卷。唐代義淨撰。又作唐字千鬘聖語、梵唐千字文。收于大正藏第五十四冊。即以天地日月等漢文一千字對譯梵語。此千字文意義連續且押韻,四字成一句,二十句爲一聯,每二十句換韻。二十句之後,置五言四句之詩,總爲一百字,即一出,全篇由十出組成。卷末別錄“梵唐消息”約叁百字之對譯。