又作繙譯。蓋佛教本源于印度,隨著教義之傳布與信仰人數之日增,業已超越種族,廣傳至其他各民族,佛教經典亦隨之被譯成各種語言。釋尊成道後即以各地方言說法,而未采用雅語(chandas),其意在使教法普遍傳布。佛陀入滅後,印度本土結集經典,主要使用梵語及巴利語(Pa^li),繼之乃有諸國語譯之佛典出現。其彼此之關系,如表所示。由表中,亦可知梵語佛典大多隨印度佛教之衰微而散逸。今殘存于尼泊爾、西藏、中亞等地之經典,僅爲其中一小部分。故譯自梵語系統之漢譯經典與藏譯經典之價值乃相對提高。[佛祖統紀卷四十叁、卷五十叁、宋高僧傳卷一、卷叁、法苑珠林卷一○○、翻譯名義集卷一、隋書經籍志](參閱“譯經”6806)
即佛典之翻譯者。又作譯師、譯經家。例如五世紀時,將錫蘭語之叁藏注釋書編譯成巴利語之佛音(梵Buddhaghos!a ),即是一著名翻譯家。
漢譯經典方面,較重要之翻譯家有後漢(安息)安世高、吳(月氏)支謙、西晉(敦煌)竺法護、後秦(龜茲)鸠摩羅什、劉宋(中印度)求那跋陀羅、梁陳(西北印度)真谛、北魏(北印度)菩提留支、北周(北印度)阇那崛多,唐代(中國)玄奘、(中印度)地婆诃羅、(于阗)實叉難陀、(中國)義淨、(南印度)金剛智、(中印度)善無畏、(北印度)不空、北宋(中印度)法天、(迦濕彌羅)天息災(即法賢)、(烏填曩)施護等。彼等通曉經、律、論叁藏,故又稱譯經叁藏、叁藏法師。
藏譯經典之譯家較著名者有七世紀之端美叁菩提(藏Thon-mi-sambhot!a )、九世紀印度之勝友(梵Jinamitra )、戒帝覺(梵S/i^lendrabodhi )、吉祥帝覺(Surendrabodhi)、西藏之耶曳得(藏Ye-s/es-sde )等。十一世紀有藏人羅堂息羅婆(藏Blo-ldan s/es-rab )、馬爾巴(藏Mar-pa )。十四至十五世紀有薛拉蔔楞傑(藏S/es-rab rin-chen )、鸠葉孔善普(藏Chos-skyon%-bzan-po )、鸠葉嘎魯(藏Chos rgyal )等,皆爲著名翻譯家。
指翻譯佛經之四種原則。依翻譯名義集卷六唐梵字體篇所舉之四例,即:(一)翻字不翻音,如諸經中之咒語,字爲漢字,音則爲梵音。(二)翻音不翻字,如華嚴經中之“卍”字,字爲梵體,音則以漢字之萬字音翻之。(叁)音字俱翻,如經文中之音與字二者皆以漢音、漢字翻之。(四)音字俱不翻,即西來之梵語經本,其音與字二者皆未經翻譯。
凡七卷。南宋法雲著。爲佛教之梵漢辭典。收于大正藏第五十四冊。始作于高宗紹興十叁年(1143),收集資料前後曆二十年,再經增刪整理而成。其內容系將佛典中重要梵語二○四○余辭,類別爲六十四篇,而加以解說。各篇開頭均有總論,敘述大意,次出音譯梵文,並一一舉出異譯、出處、解釋。所據資料,除經論外,另又旁采音義、注疏,或由其他之佛教著述(如宗鏡錄)轉引而來。此外亦引用世書經史之類,舉出作者姓名、稱某說等等。引用書籍多達四百余種,作者百余人。
本書解釋梵文,與一般音義以說明譯義爲限者不同,對較重要之名相,以天臺宗之解釋爲主,詳加論釋;對曆代重要譯家亦有專篇記載。本書保存一些有關翻譯之理論,如卷首特載玄奘提出之五種不翻(大五四·一○五五上):“一、秘密故,如陀羅尼。二、含多義故,如薄伽梵具六義。叁、此無故,如閻淨樹,中夏實無此木。四、順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音。五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺。而七迷之作,乃謂釋迦牟尼此名能仁,能仁之義,位卑周孔;阿耨菩提,名正遍知,此土老子之教先有,無上正真之道無以爲異;菩提薩埵,名大道心衆生,其名下劣,皆掩而不翻。”此文未見于他處。玄奘、義淨新譯之經論,其名相音譯多異于舊譯,而謂舊譯訛略;本書則以爲新舊翻譯所以不同者,僅因時地差異、方言有別而已。本書與釋氏要覽、教乘法數合稱“佛學叁書”,爲初學者所必讀。另有二十卷本收于明藏中。[大明叁藏聖教北藏目錄卷四、閱藏知津卷四十叁、增補諸宗章疏錄]
梵名Maha^vyutpatti 。西藏名Lo-pan! man%-posmdsad- pah!i bye- 6rag-tu rtogs-par byed-pa chen-po,又略作 Bye-brag-tu rtogs che。含字源解釋大集之意。以梵、藏、漢、蒙等四種語言對照,采錄佛教教典中常用之術語與專有名詞,分類列舉並加以解說。
九世紀頃,由印度至西藏之學者大多以梵藏對譯字彙作爲譯經之標准。最初僅有梵藏,後始追加漢蒙,惟追加之年代不詳。其漢譯部分,音譯與意譯所使用之文字中,每有唐、宋時代之譯經所無者,故推測漢譯時代當在元至清之間。一八二二年,匈牙利之探險家鸠瑪(Csoma de Ko%ro%s,A.)進入西藏研究文學與宗教,而于一八叁一年發現此書之梵藏版。一八五叁年,俄國東洋探險隊于中國北京獲得梵、藏、漢、蒙等四種語言之對譯寫本,並存藏于聖彼得堡帝國大學圖書館內。一八五六至一八五七年,法國東方學學者富可士(E. Foucaux)、朱利安(S. Julien)將其介紹至歐洲,前者負責梵藏部分,後者負責漢蒙部分。至一八八七年,蘇俄東方學學者闵那耶夫( I.P. Minayeff)校合梵藏部分,並公諸于世。其後,日人南條文雄、笠原研壽于巴黎手寫梵漢版。此後更有荻原雲來、袯亮叁郎之研究,分別于大正四年(1915)與五年出版梵漢對譯佛教辭典(翻譯名義大集)、梵藏漢和四譯對校翻譯名義大集。