又作繙译。盖佛教本源于印度,随着教义之传布与信仰人数之日增,业已超越种族,广传至其他各民族,佛教经典亦随之被译成各种语言。释尊成道后即以各地方言说法,而未采用雅语(chandas),其意在使教法普遍传布。佛陀入灭后,印度本土结集经典,主要使用梵语及巴利语(Pa^li),继之乃有诸国语译之佛典出现。其彼此之关系,如表所示。由表中,亦可知梵语佛典大多随印度佛教之衰微而散逸。今残存于尼泊尔、西藏、中亚等地之经典,仅为其中一小部分。故译自梵语系统之汉译经典与藏译经典之价值乃相对提高。[佛祖统纪卷四十三、卷五十三、宋高僧传卷一、卷三、法苑珠林卷一○○、翻译名义集卷一、隋书经籍志](参阅“译经”6806)
即佛典之翻译者。又作译师、译经家。例如五世纪时,将锡兰语之三藏注释书编译成巴利语之佛音(梵Buddhaghos!a ),即是一著名翻译家。
汉译经典方面,较重要之翻译家有后汉(安息)安世高、吴(月氏)支谦、西晋(敦煌)竺法护、后秦(龟兹)鸠摩罗什、刘宋(中印度)求那跋陀罗、梁陈(西北印度)真谛、北魏(北印度)菩提留支、北周(北印度)阇那崛多,唐代(中国)玄奘、(中印度)地婆诃罗、(于阗)实叉难陀、(中国)义净、(南印度)金刚智、(中印度)善无畏、(北印度)不空、北宋(中印度)法天、(迦湿弥罗)天息灾(即法贤)、(乌填曩)施护等。彼等通晓经、律、论三藏,故又称译经三藏、三藏法师。
藏译经典之译家较著名者有七世纪之端美三菩提(藏Thon-mi-sambhot!a )、九世纪印度之胜友(梵Jinamitra )、戒帝觉(梵S/i^lendrabodhi )、吉祥帝觉(Surendrabodhi)、西藏之耶曳得(藏Ye-s/es-sde )等。十一世纪有藏人罗堂息罗婆(藏Blo-ldan s/es-rab )、马尔巴(藏Mar-pa )。十四至十五世纪有薛拉卜楞杰(藏S/es-rab rin-chen )、鸠叶孔善普(藏Chos-skyon%-bzan-po )、鸠叶嘎鲁(藏Chos rgyal )等,皆为著名翻译家。
指翻译佛经之四种原则。依翻译名义集卷六唐梵字体篇所举之四例,即:(一)翻字不翻音,如诸经中之咒语,字为汉字,音则为梵音。(二)翻音不翻字,如华严经中之“卍”字,字为梵体,音则以汉字之万字音翻之。(三)音字俱翻,如经文中之音与字二者皆以汉音、汉字翻之。(四)音字俱不翻,即西来之梵语经本,其音与字二者皆未经翻译。
凡七卷。南宋法云着。为佛教之梵汉辞典。收于大正藏第五十四册。始作于高宗绍兴十三年(1143),收集资料前后历二十年,再经增删整理而成。其内容系将佛典中重要梵语二○四○余辞,类别为六十四篇,而加以解说。各篇开头均有总论,叙述大意,次出音译梵文,并一一举出异译、出处、解释。所据资料,除经论外,另又旁采音义、注疏,或由其他之佛教著述(如宗镜录)转引而来。此外亦引用世书经史之类,举出作者姓名、称某说等等。引用书籍多达四百余种,作者百余人。
本书解释梵文,与一般音义以说明译义为限者不同,对较重要之名相,以天台宗之解释为主,详加论释;对历代重要译家亦有专篇记载。本书保存一些有关翻译之理论,如卷首特载玄奘提出之五种不翻(大五四·一○五五上):“一、秘密故,如陀罗尼。二、含多义故,如薄伽梵具六义。三、此无故,如阎净树,中夏实无此木。四、顺古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩腾以来常存梵音。五、生善故,如般若尊重,智慧轻浅。而七迷之作,乃谓释迦牟尼此名能仁,能仁之义,位卑周孔;阿耨菩提,名正遍知,此土老子之教先有,无上正真之道无以为异;菩提萨埵,名大道心众生,其名下劣,皆掩而不翻。”此文未见于他处。玄奘、义净新译之经论,其名相音译多异于旧译,而谓旧译讹略;本书则以为新旧翻译所以不同者,仅因时地差异、方言有别而已。本书与释氏要览、教乘法数合称“佛学三书”,为初学者所必读。另有二十卷本收于明藏中。[大明三藏圣教北藏目录卷四、阅藏知津卷四十三、增补诸宗章疏录]
梵名Maha^vyutpatti 。西藏名Lo-pan! man%-posmdsad- pah!i bye- 6rag-tu rtogs-par byed-pa chen-po,又略作 Bye-brag-tu rtogs che。含字源解释大集之意。以梵、藏、汉、蒙等四种语言对照,采录佛教教典中常用之术语与专有名词,分类列举并加以解说。
九世纪顷,由印度至西藏之学者大多以梵藏对译字汇作为译经之标准。最初仅有梵藏,后始追加汉蒙,惟追加之年代不详。其汉译部分,音译与意译所使用之文字中,每有唐、宋时代之译经所无者,故推测汉译时代当在元至清之间。一八二二年,匈牙利之探险家鸠玛(Csoma de Ko%ro%s,A.)进入西藏研究文学与宗教,而于一八三一年发现此书之梵藏版。一八五三年,俄国东洋探险队于中国北京获得梵、藏、汉、蒙等四种语言之对译写本,并存藏于圣彼得堡帝国大学图书馆内。一八五六至一八五七年,法国东方学学者富可士(E. Foucaux)、朱利安(S. Julien)将其介绍至欧洲,前者负责梵藏部分,后者负责汉蒙部分。至一八八七年,苏俄东方学学者闵那耶夫( I.P. Minayeff)校合梵藏部分,并公诸于世。其后,日人南条文雄、笠原研寿于巴黎手写梵汉版。此后更有荻原云来、袯亮三郎之研究,分别于大正四年(1915)与五年出版梵汉对译佛教辞典(翻译名义大集)、梵藏汉和四译对校翻译名义大集。