梵語Sattva的意譯。舊譯作衆生,即生存者的意思。《唯識述記》中說:“梵言薩埵,此言有情,有情識故。……又情者愛也,能有愛生故。……言衆生者,不善理也,草木衆生。”關于“有情”與“衆生”兩語的關系,說法不一,或謂有情指人類、諸生物。依此則草木金石、山河大地等爲非情、無情。而衆生則包括有情及非情二者。然另一說法認爲“有情”即是“衆生”的異名,皆包括有情的生物和無情的草木山川等。後常指有感情;有交情。如《世說新語·賞譽》:“王恭始與王建武甚有情,後遇袁悅之間,遂致疑隙。”亦指男女之間互相有愛戀之情。如元·王實甫《西廂記》第五本第四折:“願普天下有情的都成了眷屬。”也泛指所有衆生。如許地山《願》中:“我願你作無邊寶華蓋,能普蔭世間諸有情;願你爲如意淨明珠,能普照一切世間諸有情。”(文賢) - 中國佛教文化研究所 編