打開我的閱讀記錄 ▼

佛教詞典在線查詢

共在4本字典中找到 1000+ 條與「[Multiverse-Core]」相關的內容
以下是【南传佛教英文辞典】的查詢結果:
南傳佛教英文辭典 【1】in

  and  out  breathing,  watching  over:  a^na^pa^na-sati  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【2】age

  Old:  jara^  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【3】eye

  5  kinds,  s.  cakkhu.  -  Visual  organ,  s.  a^yatana.

南傳佛教英文辭典 【4】ill

  humour,  heavenly  beings  who  come  to  grief  through:  mano-padosika-deva  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【5】joy

  somanassa  (q.v.).  -  Altruistic  j.  =  mudita^  (s.  brahma-viha^ra).

南傳佛教英文辭典 【6】law

  dhamma  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【7】one

  pointedness  of  mind  (citt”ekaggata^):  a  name  for  mental  concentration  (sama^dhi,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【8】sel

F  annihilation,  craving  for:  vibhava-tanha^  (s.  tanha^).

南傳佛教英文辭典 【9】sel

F  atta^  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【10】sex

  s.  bha^va.

南傳佛教英文辭典 【11】utu

  temperature,  heat,  is  identical  with  the  heat-element  (tejodha^tu,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【12】utu

  samuttha^na  (-  utuja)-rúpa:  ”corporeality  produced  by  temperature”;  s.  samuttha^na.

南傳佛教英文辭典 【13】aeon

  kappa  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【14】alms

  vow  of  going  for;  or  to  do  so  without  omitting  any  house:  s.  dhutanga,  3,  4.

南傳佛教英文辭典 【15】alms

  bowl  eater,  the  practice  of  the:  s.  dhutanga.

南傳佛教英文辭典 【16】alms

  goer,  the  practice  of  the;  s.  dhutanga.

南傳佛教英文辭典 【17】atta

  san~n~a^  (°citta,  °ditthi):  ”perception  (consciousness,  view)  of  an  ego”,  is  one  of  the  4  perversions  (vipalla^sa,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【18】atta

  ditthi  (-va^da):  ”ego-belief”,  ”personality-belief”,  s.  ditthi.

南傳佛教英文辭典 【19】bala

  ”powers”.  Among  various  groups  of  powers  the  following  five  are  most  frequently  met  with  in  the  texts:  (1)  faith  (saddha^,  q.v.),  (2)  energy  (viriya,  q.v.),  (3)  mindfulness  (sati,  q.v.),  (4)  concentration  (sama^dhi,  q.v.),  (5)  wisdom  (pan~n~a^,  q.v.).
Their  particular  aspect,  distinguishing  them  from  the  corresponding  5  spiritual  faculties  (indriya,  q.v.),  is  that  they  are  unshakable  by  their  opposites:  (1)  the  power  of  faith  is  unshakable  by  faithlessness  (unbelief);  (2)  energy,  by  laziness;  (3)  mindfulness,  by  forgetfulness;  (4)  concentration,  by  distractedness;  (5)  wisdom,  by  ignorance  (see  Pts.M.,  n~a^na  Katha^).  They  represent,  therefore,  the  aspect  of  firmness  in  the  spiritual  faculties.
According  to  A.V.  15,  the  power  (1)  becomes  manifest  in  the  4  qualities  of  the  Stream-winner  (sota^pannassa  anga^ni,  q.v.),  (2)  in  the  4  right  efforts  (s.  padha^na),  (3)  in  the  4  foundations  of  mindfulness  (satipattha^na,  q.v.),  (4)  in  the  4  absorptions  (jha^na,  q.v.),  (5)  in  the  (full  comprehension  of  the)  4  Noble  Truths  (sacca,  q.v.)  .
Cf.  S.  XLVIII,  43;  S.  L.  (Bala  Samyutta).
In  A.  VII,  3,  the  powers  of  moral  shame  (hiri,  q.v.)  and  moral  dread  (ottappa)  are  added  to  the  aforementioned  five  Several  other  groups  of  2  (s.  patisankha^na-bala),  4,  5  and  more  powers  are  mentioned  in  the  texts.  -  About  the  10  powers  of  a  Buddha,  s.  dasa-bala.

南傳佛教英文辭典 【20】body

  ka^ya  (q.v.)  Contemplation  on  the  b.  is  one  of  the  4  satipattha^na  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【21】both

  ways  liberated,  s.  ubhato-bha^ga-vimutta,  ariyapuggala  B.  4.

南傳佛教英文辭典 【22】catu

  maha^ra^jika  deva  a  class  of  heavenly  beings  of  the  sensuous  sphere;  s.  deva.

南傳佛教英文辭典 【23】chie

F  elements,  the  4:  maha^-bhúta  (q.v.)  -  dha^tu  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【24】deva

  (lit:  the  Radiant  Ones;  related  to  Lat.  deus):  heavenly  beings,  deities,  celestials,  are  beings  who  live  in  happy  worlds,  and  who,  as  a  rule,  are  invisible  to  the  human  eye.  They  are  subject,  however,  just  like  all  human  and  other  beings,  to  ever-repeated  rebirth,  old  age  and  death,  and  thus  are  not  freed  from  the  cycle  of  existence  and  from  misery.  There  are  many  classes  of  heavenly  beings.
I.  The  6  classes  of  heavenly  beings  of  the  sensuous  sphere  (ka^ma^vacara  or  ka^ma-loka;  s.  avacara  loka),  are  Ca^tumaha^ra^jika-deva,  Ta^vatimsa,  Ya^ma,  Tusita  (s.  Bodhisatta),  Nimma^na-rati,  Paranimmita-vasavatti.  Cf.  anussati.  (6).
II.  The  heavenly  beings  of  the  fine-material  sphere  (rúpa^vacara  or  rúpaloka)  are:
1.  Brahma-pa^risajja,  Brahma-purohita,  Maha^-brahma^no  (s.  brahma-ka^yika-deva).  Amongst  these  3  classes  will  be  reborn  those  with  a  weak,  medium  or  full  experience  of  the  1st  absorption  (jha^na,  q.v.).
2.  Paritta^bha,  Appama^na^bha,  a^bhassara.  Here  will  be  reborn  those  with  experience  of  the  2nd  absorption.
3.  Paritta-subha,  Appama^na-subha,  Subha-kinna  (or  kinha).  Here  will  be  reborn  those  with  experience  of  the  3rd  absorption.
4.  Vehapphala,  Asan~n~a-satta  (q.v.),  Suddha^va^sa  (q.v.;  further  s.  Ana^ga^mi).  Amongst  the  first  2  classes  will  be  reborn  those  with  experience  of  the  4th  absorption,  but  amongst  the  3rd  class  only  Ana^ga^mis  (q.v.).
III.  The  4  grades  of  heavenly  beings  of  the  immaterial  sphere  (arúpa^vacara  or  arúpa-loka)  are:  the  heavenly  beings  of  the  sphere  of  unbounded  space  (a^ka^sa^nan~ca^yatanúpaga-deva^),  of  unbounded  consciousness  (vin~n~a^nan~ca^yatanúpaga-deva),  of  nothingness  (a^kin~can~n~a^yatanúpaga  deva^),  of  neither-perception-nor-  non-perception  (nevasan~n~a^-na^san~n~a^yatanúpaga-deva^).  Here  will  be  reborn  those  with  experience  of  the  4  immaterial  spheres  (arúpa^yatana;  s.  jha^na  5-8).
See  Gods  and  the  Universe  by  Francis  Story  (WHEEL  180/181).

南傳佛教英文辭典 【25】dosa

  ”hatred”,  anger,  is  one  of  the  3  unwholesome,  roots  (múla,  q.v.).  -  d.  citta:  hate  consciousness;  s.  Tab.  I  (30,  31).

南傳佛教英文辭典 【26】ends

  ”attaining  two  ends  simultaneously”;  sama-si^si^  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【27】envy

  issa^  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【28】fine

  material  sphere  or  world:  s.  avacara,  loka.  Absorptions  of  the:  rúpa-jjha^na;  s.  jha^na.

南傳佛教英文辭典 【29】food

  material:  is  one  of  the  4  nutriments  (a^ha^ra,  q.v.).  Foodproduced  corporeality,  s.  samuttha^na.  -  Refusing  all  further  f.,  s.  dhutanga.  -  Loathsomeness  of  f.  s.  a^ha^re  patikkúla-san~n~a^.

南傳佛教英文辭典 【30】gati

  (lit.”going”):  ”course  of  existence”,  destiny,  destination."There  are  5  courses  of  existence:  hell,  animal  kingdom,  ghost  realm,  human  world,  heavenly  world"  (D.  33;  A.  XI,  68).  Of  these,  the  first  3  count  as  woeful  courses  (duggati,  s.  apa^ya),  the  latter  2  as  happy  courses  (sugati).

南傳佛教英文辭典 【31】gems

  the  3:  ti-ratana  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【32】grie

F  domanassa  (q.v.)  -  Indulging  in  g.  s.  manopavica^ra.

南傳佛教英文辭典 【33】hate

  and  hatelessness:  (dosa,  adosa)  are  two  of  the  6  karmical  roots  (múla,  q.v.)  or  root-conditions  (hetu;  paccaya  1).

南傳佛教英文辭典 【34】hell

  niraya  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【35】hetu

  ”cause”,  condition,  reason;  (Abhidhamma)  root-condition.  In  sutta  usage  it  is  almost  synonymous  with  paccaya,  ”condition”,  and  often  occurs  together  with  it  (”What  is  the  cause,  what  is  the  condition”,  ko  hetu  ko  paccayo).
In  Abhidhamma,  it  denotes  the  wholesome  and  unwholesome  roots  (múla,  q.v.).  In  that  sense,  as  ”root-condition”  (hetu-paccaya;  s.  paccaya),  it  is  the  first  of  the  24  conditions  given  in  the  introduction  to  the  Pattha^na  (s.  Guide,  p.  117).  The  Dhs  (1052-1082)  and  Pattha^na  (Duka-patth;  Guide,  p.  144)  have  sections  on  roots  (hetu).  -  The  term  is  also  used  (a)  for  the  classification  of  consciousness,  as  sa-hetuka  and  a-hetuka,  with  and  without  concomitant  root-conditions;  (b)  for  a  division  of  rebirth  consciousness  into  ahetuka,  dvihetuka  and  tihetuka,  without,  with  2,  or  with  3  root-conditions  (s.  patisandhi).
Ahetuka-ditthi,  the  false  view  of  the  uncausedness  of  existence;  s.  ditthi.

南傳佛教英文辭典 【36】loka

  ”world”,  denotes  the  3  spheres  of  existence  comprising  the  whole  universe,  i.e.  (1)  the  sensuous  world  (ka^ma-loka),  or  the  world  of  the  5  senses;  (2)  the  fine-material  world  (rúpa-loka),  corresponding  to  the  4  fine-material  absorptions  (s.  jha^na  1-4);  (3)  the  immaterial  world  (arúpa-loka),  corresponding  to  the  4  immaterial  absorptions  (s.  jha^na,  5-8).
The  sensuous  world  comprises  the  hells  (niraya),  the  animal  kingdom  (tiraccha^na-yoni),  the  ghost-realm  (peta-loka),  the  demon  world  (asura-nika^ya),  the  human  world  (manussa-loka)  and  the  6  lower  celestial  worlds  (s.  deva  I).  In  the  fine-material  world  (s.  deva  II)  still  exist  the  faculties  of  seeing  and  hearing,  which,  together  with  the  other  sense  faculties,  are  temporarily  suspended  in  the  4  absorptions.  In  the  immaterial  world  (s.  deva  III)  there  is  no  corporeality  whatsoever,  only  the  four  mental  groups  (s.  khandha)  exist  there.
Though  the  term  loka  is  not  applied  in  the  Suttas  to  those  3  worlds,  but  only  the  term  bhava,  ”existence”  (e.g.  M.  43),  there  is  no  doubt  that  the  teaching  about  the  3  worlds  belongs  to  the  earliest,  i.e.  sutta-period,  of  the  Buddhist  scriptures,  as  many  relevant  passages  show.

南傳佛教英文辭典 【37】lust

  s.  ra^ga.

南傳佛教英文辭典 【38】mada

  ”infatuation”."Infatuation  is  of  3  kinds:  youth-infatuation,  health-infatuation,  life-infatuation"  (D.  33)."Infatuated  by  youth-infatuation,  by  health-infatuation  and  by  life-infatuation,  the  ignorant  worldling  pursues  an  evil  course  in  bodily  actions,  speech  and  thought,  and  thereby,  at  the  dissolution  of  the  body,  after  death,  passes  to  a  lower  world,  to  a  woeful  course  of  existence,  to  a  state  of  suffering  and  hell"  (A.  III,  39).

南傳佛教英文辭典 【39】mala

  ”stains”,  is  a  name  for  the  3  karmically  unwholesome  roots  (akusala-múla);  greed,  hate  and  delusion  (lobha,  dosa,  moha).

南傳佛教英文辭典 【40】mano

  ”mind”,  is  in  the  Abhidhamma  used  as  synonym  of  vin~n~a^na  (consciousness)  and  citta  (state  of  consciousness,  mind).  According  to  the  Com.  to  Vis.M.,  it  sometimes  means  sub-consciousness  (s.  bhavanga-sota).

南傳佛教英文辭典 【41】meat

  eating.  Just  as  the  karmical,  i.e.  moral,  quality  of  any  action  is  determined  by  the  quality  of  volition  (cetana^)  underlying  it,  and  independently  of  this  volition  nothing  whatever  can  be  called  karmically  wholesome  or  unwholesome  (kusala,  akusala),  just  so  it  is  with  the  merely  external  act  of  meat-eating,  this  being  as  such  purely  non-moral,  i.e.  karmically  neutral  (avya^kata).
”In  3  circumstances  meat-eating  is  to  be  rejected:  if  one  has  seen,  or  heard,  or  suspects  (that  the  animal  has  been  slaughtered  expressly  for  one”s  own  sake)"  (M.  55).  For  if  in  such  a  case  one  should  partake  of  the  meat,  one  would  as  it  were  approve  the  murder  of  animals,  and  thus  encourage  the  animal-murderer  in  his  murderous  deeds.  Besides,  that  the  Buddha  never  objected,  in  ordinary  circumstances,  to  meat-eating  may  be  clearly  understood  from  many  passages  of  the  Suttas  (e.g.  A.  V.  44;  VIII,  12;  M.  55,  etc.),  as  also  from  the  Vinaya,  where  it  is  related  that  the  Buddha  firmly  rejected  Devadatta”s  proposal  to  forbid  meat-eating  to  the  monks;  further  from  the  fact  that  10  kinds  of  meat  were  (for  merely  external  reasons)  forbidden  to  the  monks,  namely  from  elephants,  tigers,  serpents,  etc.
See  Amagandha  Sutta  (Sn.).  Early  Buddhism  and  the  Taking  of  Life,  by  I.  B.  Horner  (WHEEL  104).

南傳佛教英文辭典 【42】mind

  mano  (q.v.);  cf.  na^ma.

南傳佛教英文辭典 【43】mind

  training,  ”higher”:  adhicitta-sikkha^,  s.  sikkha^.

南傳佛教英文辭典 【44】moha

  carita  the  ”deluded-natured”;  s.  carita.

南傳佛教英文辭典 【45】moha

  ”delusion”,  is  one  of  the  3  unwholesome  roots  (múla,  q.v.).  The  best  known  synonym  is  avijja^  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【46】múla

  ”roots”,  also  called  hetu  (q.v.;  s.  paccaya,  1),  are  those  conditions  which  through  their  presence  determine  the  actual  moral  quality  of  a  volitional  state  (cetana^),  and  the  consciousness  and  mental  factors  associated  therewith,  in  other  words,  the  quality  of  karma  (q.v.).  There  are  6  such  roots,  3  karmically  wholesome  and  3  unwholesome  roots,  viz.,:  greed,  hate,  delusion  (lobha,  dosa,  moha),  and  greedlessness,  hatelessness,  undeludedness  (alobha,  adosa,  amoha).
In  A.  III,  68  it  is  said  that  greed  arises  through  unwise  reflection  on  an  attractive  object,  hate  through  unwise  reflection  on  a  repulsive  object.  Thus,  greed  (lobha  or  ra^ga)  comprises  all  degrees  of  ”attractedness”  towards  an  object  from  the  faintest  trace  of  a  longing  thought  up  to  grossest  egoism,  whilst  hatred  (dosa)  comprises  all  degrees  of  ”repulsion”  from  the  faintest  trace  of  ill-humor  up  to  the  highest  pitch  of  hate  and  wrath.
The  3  wholesome  (kusala)  roots,  greedlessness,  etc.,  though  expressed  in  negative  terms,  nevertheless  possess  a  distinctly  positive  character,  just  as  is  also  often  the  case  with  negative  terms  in  other  languages,  for  example,  the  negative  term  ”immorality”,  which  has  a  decidedly  positive  character.
Thus,  greedlessness  (alobha)  is  a  name  for  unselfishness,  liberality,  etc.,  hatelessness  (adosa)  for  kindness  or  goodwill  (metta^),  undeludedness  (amoha)  for  wisdom  (pan~n~a^).
"The  perception  of  impurity  is  to  be  developed  in  order  to  overcome  greed  (lust);  loving-kindness  in  order  to  overcome  hate;  wisdom  in  order  to  overcome  delusion"  (A.  VI,  107).
"Killing,  stealing,  unlawful  sexual  intercourse,  lying,  tale-bearing,  harsh  language,  frivolous  talk,  covetousness,  ill-will  and  wrong  views  (s.  kammapatha),  these  things  are  due  either  to  greed,  or  hate,  or  delusion"  (A.  X,  174).
"Enraptured  with  lust  (greed),  enraged  with  hate,  blinded  by  delusion,  overwhelmed,  with  mind  ensnared,  man  aims  at  his  own  ruin,  at  others”  ruin,  at  the  ruin  of  both,  and  he  experiences  mental  pain  and  grief.  And  he  follows  evil  ways  in  deeds,  words  and  thought...  And  he  really  knows  neither  his  own  welfare,  nor  the  welfare  of  others,  nor  the  welfare  of  both.  These  things  make  him  blind  and  ignorant,  hinder  his  knowledge,  are  painful,  and  do  not  lead  him  to  peace."
The  presence  or  absence  of  the  3  unwholesome  roots  forms  part  of  the  mind  contemplation  in  the  Satipattha^na  Sutta  (M.  10).  They  are  also  used  for  the  classification  of  unwholesome  consciousness  (s.  Tab.  I).
See  The  Roots  of  Good  and  Evil,  by  Nyanaponika  Thera  (WHEEL  251/253).

南傳佛教英文辭典 【47】ogha

  ”floods”,  is  a  name  for  the  4  cankers  (a^sava,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【48】oja^

  ”nutriment”  (synonym  of  a^ha^ra,  q.v.),  is  one  of  those  8  minimal  constituent  parts,  or  qualities,  of  all  corporeality,  to  wit:  the  solid,  liquid,  heat,  motion;  colour,  odour,  taste  and  nutriment.  This  is  the  ”octad  with  nutriment  as  the  eighth  (factor)”  (ojatthamaka-kala^pa),  also  called  the  ”pure  eightfold  unit”  (suddhatthaka-kala^pa),  being  the  most  primitive  material  combination.  For  further  details,  s.  rúpa-kala^pa.

南傳佛教英文辭典 【49】once

  eater,  the  practice  of  the:  s.  dhutanga.

南傳佛教英文辭典 【50】open

  air,  practice  of  living  in  the:  s.  dhutanga.

南傳佛教英文辭典 【51】pain

  feeling  of:  s.  vedana^.

南傳佛教英文辭典 【52】path

  knowledge,  the  4  kinds  of:  s.  visuddhi  (VII).

南傳佛教英文辭典 【53】path

  result  (fruition):  phala  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【54】path

  and  not  path,  the  knowledge  and  vision  regarding:  s.  visuddhi  (V).

南傳佛教英文辭典 【55】peta

  (Sanskrit  preta):  lit.”departed  spirit”,  ghost;  s.  loka.

南傳佛教英文辭典 【56】rise

  and  fall  (of  phenomena):  the  knowledge  consisting  in  the  contemplation  of  r.  and  f.,  s.  visuddhi  VI,  1.

南傳佛教英文辭典 【57】rúpa

  (1)  corporeality  (s.  khandha  1);  (2)  visual  object  (s.  a^yatana);  (3)  fine-material  (s.  avacara,  jha^na).

南傳佛教英文辭典 【58】rúpa

  the  terms  nipphanna-rúpa  and  rúpa-rúpa  are  used  only  in  the  Com.,  although  sappatigha  and  pasa^da  are  already  found  in  the  Abh.  Canon  (e.g.  Dhs.  §§  585,  597f.),  while  upa^dinna  occurs  repeatedly  in  the  old  sutta  texts,  e.g.  M.  28,  apparently  with  the  meaning  given  in  the  main  part  of  this  work.  Cf.  further  upa^da^-rúpa.

南傳佛教英文辭典 【59】rúpa

  rúpa  =  nipphanna-rúpa  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【60】sati

  ”mindfulness”,  is  one  of  the  5  spiritual  faculties  and  powers  (s.  bala),  one  of  the  7  factors  of  enlightenment  (bojjhanga,  q.v.),  and  the  7th  link  of  the  8-fold  Path  (magga,  q.v.),  and  is,  in  its  widest  sense,  one  of  those  mental  factors  inseparably  associated  with  all  karmically  wholesome  (kusala,  q.v.)  and  karma-produced  lofty  (sobhana)  consciousness  (Cf.  Tab.  II).  -  For  the  4  foundations  of  mindfulness  s.  foll.

南傳佛教英文辭典 【61】talk

  low:  tiraccha^na-katha^  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【62】ties

  the  4:  gantha  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【63】tree

  Living  under  a  tree  is  one  of  the  ascetical  practices  (dhutanga,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【64】unit

  s.  kala^pa,  rúpa-kala^pa.

南傳佛教英文辭典 【65】view

  right:  samma^-ditthi;  s.  ditthi,  magga  1,  sacca  IV,  1.  -  For  wrong  view,  s.  ditthi.

南傳佛教英文辭典 【66】void

  deliverance;  s.  ceto-vimutti.

南傳佛教英文辭典 【67】will

  cetana^  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【68】yoga

  ”yokes,  bonds”,  is  another  name  for  the  4  cankers  (a^sava,  q.v.)  .

南傳佛教英文辭典 【69】yoni

  ”modes  of  generation.”  There  are  4  generation  from  the  egg,  from  the  mother”s  womb,  from  moisture,  and  spontaneous  rebirth  (opapa^tika,  q.v.)  in  heaven,  hell,  etc.  Explained  in  M.  12.

南傳佛教英文辭典 【70】adosa

  ”hatelessness,  is  one  of  the  3  wholesome  roots  (múla,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【71】agati

  the  4  ”wrong  paths”...
the  4  ”wrong  paths”  are:  
the  path  of  greed  (chanda),  
of  hate,  
of  delusion,  
of  cowardice  (bhaya).  
"One  who  is  freed  from  evil  impulses  is  no  longer  liable  to  take  the  wrong  path  of  greed,  etc.””  (A.IV.17;  A.IX.7).

南傳佛教英文辭典 【72】amata

”Deathlessness”...
(Sanskrit  amrta;  ?  mr  to  die;  =  Gr.  ambrosia):  ”Deathlessness”
according  to  popular  belief  also  the  gods”  drink  conferring  immortality,  is  a  name  for  Nibba^na  (s.  Nibba^na),  the  final  liberation  from  the  wheel  of  rebirths,  and  therefore  also  from  the  ever-repeated  deaths  .

南傳佛教英文辭典 【73】amoha

  ”non-delusion”,  wisdom,  is  one  of  the  3  karmically  wholesome  roots  (múla,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【74】anger

  s.  múla.

南傳佛教英文辭典 【75】asura

  ”demons”,  titans,  evil  ghosts,  inhabiting  one  of  the  lower  worlds  (apa^ya,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【76】atta^

  ”self,  ego,  personality,  is  in  Buddhism  a  mere  conventional  expression  (voha^radesana^),  and  no  designation  for  anything  really  existing;  s.  paramattha-desana^,  anatta^,  puggala,  satta,  ji^va.

南傳佛教英文辭典 【77】aviha

  (derivation  uncertain;  Sanskrit  avrha)  is  one  of  the  five  Pure  Abodes  (suddha^va^sa,  q.v.)  in  the  fine-material  sphere.  For  details,  s.  under  Ana^ga^mi^.

南傳佛教英文辭典 【78】bases

  The  12  of  the  perceptual  process:  a^yatana  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【79】being

  living:  satta  (q.v.);  further  s.  puggala.  -  Belief  in  eternal  personality:  bhava-ditthi  (s.  ditthi),  sassata-ditthi  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【80】belie

F  blind:  s.  indriya-samatta.

南傳佛教英文辭典 【81】bhava

  The  2-fold  division,  kamma  and  upapatti,  is  probably  found  for  the  first  time  in  Vibh.  of  the  Abh.  Canon,  but  it  expresses  throughout  the  genuine  teaching  of  the  suttas.

南傳佛教英文辭典 【82】bhava

  ”becoming”,  ”process  of  existence”,  consists  of  3  planes:  sensuous  existence  (ka^ma-bhava),  fine-material  existence  (rúpa-bhava),  immaterial  existence  (arúpa-bhava).  Cf.  loka.
The  whole  process  of  existence  may  be  divided  into  two  aspects:
(1)  Karma-process  (kamma-bhava),  i.e.  the  karmically  active  side  of  existence,  being  the  cause  of  rebirth  and  consisting  in  wholesome  and  unwholesome  volitional  actions.  See  Karma,  paticca-samuppa^da  (IX).
(2)  Karma-produced  rebirth,  or  regenerating  process  (uppattibhava),  i.e.  the  karmically  passive  side  of  existence  consisting  in  the  arising  and  developing  of  the  karma-produced  and  therefore  morally  neutral  mental  and  bodily  phenomena  of  existence.  Cf.  Tab.  -  (App.).

南傳佛教英文辭典 【83】bodhi

  (from  verbal  root  budhi,  to  awaken,  to  understand):  awakenment,  enlightenment,  supreme  knowledge."(Through  Bodhi)  one  awakens  from  the  slumber  or  stupor  (inflicted  upon  the  mind)  by  the  defilements  (kilesa,  q.v.)  and  comprehends  the  Four  Noble  Truths  (sacca,  q.v.)"  (Com.  to  M.  10).
The  enlightenment  of  a  Buddha  is  called  samma^-sambodhi  (q.v.)  ”perfect  enlightenment”.  The  faith  (saddha^,  q.v.)  of  a  lay  follower  of  the  Buddha  is  described  as  "he  believes  in  the  enlightenment  of  the  Perfect  One"  (saddahati  Tatha^gatassa  bodhim:  M.  53,  A.  III,  2).
As  components  of  the  state  of  enlightenment  and  contributory  factors  to  its  achievement,  are  mentioned  in  the  texts:  the  7  factors  of  enlightenment  (bojjhanga  (q.v.)=  bodhi-anga)  and  the  37  ”things  pertaining  to  enlightenment”  (bodhipakkhiya-dhamma^,  q.v.).  In  one  of  the  later  books  of  the  Sutta-Pitaka,  the  Buddhavamsa,  10  bodhipa^cana-dhamma^  are  mentioned,  i.e.  qualities  that  lead  to  the  ripening  of  perfect  enlightenment;  these  are  the  10  perfections  (pa^rami^,  q.v.).
There  is  a  threefold  classification  of  enlightenment:  1.  that  of  a  noble  disciple  (sa^vaka-bodhi,  q.v.).  i.e.  of  an  Arahat,  2.  of  an  Independently  Enlightened  One  (pacceka-bodhi,  q.v.),  and  3.  of  a  Perfect  Enlightened  One  (samma^-sambodhi).  This  3-fold  division,  however,  is  of  later  origin,  and  in  this  form  it  neither  occurs  in  the  canonical  texts  nor  in  the  older  Sutta  commentaries.  The  closest  approximation  to  it  is  found  in  a  verse  sutta  which  is  probably  of  a  comparatively  later  period,  the  Treasure  Store  Sutta  (Nidhikkanda  Sutta)  of  the  Khuddakapa^tha,  where  the  following  3  terms  are  mentioned  in  stanza  15:  sa^vaka-pa^rami^,  pacceka-bodhi,  buddha-bhúmi  (see  Khp.  Tr.,  pp.  247f.).
The  commentaries  (e.g.  to  M.,  Buddhavamsa,  Cariyapitaka)  generally  give  a  4-fold  explanation  of  the  word  bodhi:  1.  the  tree  of  enlightenment,  2.  the  holy  path  (ariya-magga),  3.  Nibba^na,  4  omniscience  (of  the  Buddha:  sabban~n~uta^-n~a^na).  As  to  (2),  the  commentaries  quote  Cula-Nidesa  where  bodhi  is  defined  as  the  knowledge  relating  to  the  4  paths  (of  Stream-entry,  etc.;  catúsu  maggesu  n~a^na).
Neither  in  the  canonical  texts  nor  in  the  old  commentaries  is  it  stated  that  a  follower  of  the  Buddha  may  choose  between  the  three  kinds  of  enlightenment  and  aspire  either  to  become  a  Buddha,  a  Pacceka-Buddha,  or  an  Arahat-disciple.  This  conception  of  a  choice  between  three  aspirations  is,  however,  frequently  found  in  present-day  Therava^da  countries,  e.g.  in  Sri  Lanka.

南傳佛教英文辭典 【84】bonds

  the  4:  yoga  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【85】cause

  cf.  paccaya  (1).  -  For  the  five  c.  of  existence,  s.  paticca-samuppa^da  (10).

南傳佛教英文辭典 【86】chaos

  cf.  kappa.

南傳佛教英文辭典 【87】citta

  kamman~n~ata^,  °lahuta^,  °muduta^,  °pagun~n~ata^,  °passaddhi,  °ujukata^;  s.  Tab.  II.

南傳佛教英文辭典 【88】citta

  lahuta^,  -mudúta,  -kamman~n~ata^,  -pa^gun~n~ata^,  -ujukata^:  s.  lahuta^.

南傳佛教英文辭典 【89】citta

  vi^thi,  as  well  as  all  terms  for  the  various  functions  within  the  processes  of  conseiousness,  such  as  a^vajjana-citta,  sampaticchana,  santi^rana,  votthapana,  javana,  tada^rammana,  bhavanga,  cuti:  none  of  these  terms  is  found  in  the  Sutta  Canon.  except  javana,  in  Pts.M.  Even  in  the  Ahh.  Canon  (e.g.  Patth)  only  javana  and  bhavanga  are  twice  or  thrice  briefly  mentioned.  The  stages,  however,  must  have  been  more  or  less  known.  Cf.  e.g  Patth:  ””Cakkhu-vin~n~a^nam  tam  sampayuttaka^  ca  dhamma^  (=  cetasika^)  mano-dha^tuya^  (performing  the  sampaticchana-function),  tam  sampayuttaka^nan~  ca  dhamma^nam  (cetasika^nani)  anantara-paccayena  paccayo.  Mano-dha^tu  ...  manovin~n~a^na-dha^tuya  (performing  the  santi^rana  and  votthapana  function)....  Purima^  purima^  kusala^  dhamma^  (javana^)  pacchima^nam  pacchima^nam  kusala^nam  dhamma^nam  (javanacitta^nam)  anantara-paccayena  paccayo...  avya^kata^nam  dhamma^nam  (tada^rammana-  and  bhavanga-citta^nam....)."
cuti-citta:  s.  citta-vi^thi.

南傳佛教英文辭典 【90】citta

  ”mind”,  ”consciousness”,  ”state  of  consciousness”,  is  a  synonym  of  mano  (q.v.)  and  vin~n~a^na  (s.  khandha  and  Tab.  1).  Dhs.  divides  all  phenomena  into  consciousness  (citta),  mental  concomitants  (cetasika,  q.v.)  and  corporeality  (rúpa).
In  adhicitta,  ”higher  mentality”,  it  signifies  the  concentrated,  quietened  mind,  and  is  one  of  the  3  trainings  (s.  sikkha^).  The  concentration  (or  intensification)  of  consciousness  is  one  of  the  4  roads  to  power  (s.  iddhipa^da).

南傳佛教英文辭典 【91】death

  marana  (q.v.)  -  Contemplation  of  °:  marana^nussati  (q.v.)  -  As  divine  messenger:  deva-dúta  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【92】doors

  of  deliverance,  the  3:  vimokkha-dva^ra;  s.  vimokkha  I;  visuddhi  VI,  8.

南傳佛教英文辭典 【93】doubt

  skeptical:  vicikiccha^  (q.v.),  kankha^  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【94】dread

  moral:  ottappa  s.  hiri-ottappa.

南傳佛教英文辭典 【95】faith

  saddha^  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【96】faith

  devotee  and  faith  liberated  one:  s.  ariyapuggala  (B).

南傳佛教英文辭典 【97】great

  man,  the  8  thoughts  of  a:  maha^purisa-vitakka  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【98】greed

  lobha  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【99】iddhi

  ”power”,  ”magical  power”.  The  magical  powers  constitute  one  of  the  6  kinds  of  higher  spiritual  powers  (abhin~n~a^,  q.v.).  One  distinguishes  many  kinds  of  magical  powers:  the  power  of  determination  (adhittha^n”  iddhi),  i.e.  the  power  of  becoming  oneself  manifold;  the  power  of  transformation  (vikubbana  iddhi),  i.e.  the  power  of  adopting  another  form;  the  power  of  spiritual  creation  (manomaya  iddhi),  i.e.  the  power  of  letting  issue  from  this  body  another  mentally  produced  body;  the  power  of  penetrating  knowledge  (n~a^na-vipphara  iddhi),  i.e.  the  power  of  inherent  insight  to  remain  unhurt  in  danger;  the  power  of  penetrating  concentration  (sama^dhivipphara^  iddhi)  producing  the  same  result.  The  magical  powers  are  treated  in  detail  in  Vis.M.  XII;  Pts.M.,  Vibh.  -  (App.).  They  are  not  a  necessary  condition  for  final  deliverance.
”Noble  power”  (ariya^-iddhi)  is  the  power  of  controlling  one”s  ideas  in  such  a  way  that  one  may  consider  something  not  repulsive  as  repulsive  and  something  repulsive  as  not  repulsive,  and  remain  all  the  time  imperturbable  and  full  of  equanimity.  This  training  of  mind  is  frequently  mentioned  in  the  Suttas  (e.g.  M.  152,  A.V.  144),  but  only  once  the  name  of  ariya^-iddhi  is  applied  to  it  (D.  28).  See  further  Pts.M.,  Iddhi-katha^,  Vis.M.  XII.

南傳佛教英文辭典 【100】iddhi

  Most,  or  perhaps  all,  of  the  10  terms  listed  at  Vis.M.  XII,  as  adhittha^na,  etc.,  are  absent  in  the  older  sutta  texts.  In  Pts.M.  (II,  205-214),  however,  they  are  enumerated  in  due  order  and  minutely  explained.  The  magical  powers  indicated  by  these  terms  are,  nevertheless,  for  the  most  part  explicitly  described  already  in  the  oldest  sutta  texts.  Cf.  D.  34;  M.  3;  A.  III,  99,  etc.

當前只顯示前100個在南传佛教英文辞典中的搜索結果..
南传佛教英文辞典中的【100】個結果已顯示完畢,您可以:

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net