梵語bodhi,意譯覺、智、知、道。廣義而言,乃斷絕世間煩惱而成就涅槃的之智慧。即佛、緣覺、聲聞各于其果所得的覺智。此叁種菩提中,以佛之菩提爲無上究竟,故稱阿耨多羅叁藐叁菩提,譯作無上正等正覺、無上正遍智、無上正真道、無上菩提。《大智度論》卷四曰:“菩提名諸佛道”。卷四十四曰:“菩提,秦言無上智慧。”這是照見法性——真如的最高真理的智慧。 - 于淩波居士著
菩提意譯爲覺、智、知、道。廣義而言,乃斷絕世間煩惱而成就涅槃的智慧。即佛、緣覺、聲聞各于其果所得的覺智。此叁種菩提中,以佛之菩提爲無上究竟,故稱阿耨多羅叁藐叁菩提,譯作無上正等正覺、無上菩提,即大菩提。指佛菩提相對于聲聞、緣覺的菩提而言。《成唯識論》卷一雲:“由斷礙解所知障,故得大菩提。” - 于淩波居士著
又作菩提留支,譯曰道希,北天竺人,北魏宣武帝時來到洛陽,翻譯經典。永平元年,與勒那摩提合譯《十地經論》十二卷。後來記載,對二人合譯一節頗多異說。《曆代叁寶記》卷九稱:“已上二論(指十地經論與寶積經論),菩提留支(與勒那摩提)並譯,且二德爭名,不相詢訪,其間隱沒,互有不同,致綴文言,亦有異處,後人始合。”而《續高僧傳》卷一、菩提流支傳則稱:“當翻經日,于洛陽內殿,各傳師習,不相詢訪。帝弘法之盛,略敘曲煩。敕叁處各翻,訖乃參校。其間隱沒,互有不同,致有文旨,時兼異綴,後人合之,共成通部。”這把二人合譯說成叁人(與勒那摩提及佛陀扇多)合譯。實際的情形,見崔光的《十地經論》序,序文雲:“以永平元年(公元五零八年)歲次玄枵(戊子)四月上日,命叁藏法師菩提留支、魏雲道希,中天竺勒那摩提、魏譯寶意,及傳譯沙門北天竺伏陀扇多(按:即佛陀扇多),並義學缁素一十余人,在太極紫庭譯出斯論十有余卷,斯二叁歲並以通俗之量,高步道門,群藏淵部,網不研攬,善會地情,妙盡論旨,皆手持梵文,口自敷唱,片辭只說,辯旨蔑遺,于時皇上,親纡玄藻,區翰輪首,臣僧徒毗贊下風,四年首夏,翻譯周訖。”由此可知,此論譯于魏永平年間(五○九至五一一),由菩提留支和勒那摩提,在洛陽合譯,而由佛陀扇多協助傳譯。事後菩提留支和勒那摩提都宣講《十地經論》,由于講解上的意見不同,而形成爲以後的“相州南派”與“相州北派”。 - 于淩波居士著