十遍處,即以無量(假想觀)「地、水、火、風、青、黃、赤、白、空、識」爲專注對象(所緣)的修定。 - 莊春江居士編
即「我接受一切」,相當的南傳經文亦同。 - 莊春江居士編
另譯作「覺知一切身」,練習感受著整個身體。 - 莊春江居士編
對一切的廣大修學,相當的南傳經文無。 - 莊春江居士編
這一切都屬于應舍斷的,相當的南傳經文亦同,參看「斷」、「法」。 - 莊春江居士編
這一切都屬于有起因的,相當的南傳經文亦同,參看「集」、「法」。 - 莊春江居士編
這一切都屬于應正覺的,相當的南傳經文作「這一切都屬于應以證智遍知的」,參看「覺」、「法」。 - 莊春江居士編
解讀爲「這一切都(屬于)魔器的」,「魔器」的譯義不明,目前尚無有用的比對資訊,相當的南傳經文無。 - 莊春江居士編
解讀爲「這一切都(屬于)魔勢力的」,相當的南傳經文無。 - 莊春江居士編
解讀爲「這一切都屬于識的」,相當的南傳經文無,參看「識」、「法」。 - 莊春江居士編
即「所有屬于會生起『欲貪』者」,參看「法」。 - 莊春江居士編
這一切都屬于要證知的,相當的南傳經文作「這一切都屬于應遍知的」,參看「法」。 - 莊春江居士編
這一切都(屬于)要被親身體證的,相當的南傳經文亦同,參看「作證」。 - 莊春江居士編
不遍知;不徹底地知。 - 莊春江居士編
解讀爲「不准許其它人進入」。 - 莊春江居士編
即「地遍處」(以廣大平整的地面爲專注對象--所緣)的修定。另,「地」可以置換成「水、火、風、青、黃、赤、白、空、識」,合稱爲「十遍處」。 - 莊春江居士編
即「能滅盡一切想」,參看「滅盡」。 - 莊春江居士編
一切存在的現象都沒有「實有、不變、獨存」的成分,參看「法」、「非我」,爲佛法的「叁法印」之一。(同義詞「諸法無我」) - 莊春江居士編
即「對任何見解都不接受」,相當的難傳經文作「我的論點與見解是 - 莊春江居士編
呼吸的甯靜沈細,「身行」指「呼吸」,另譯作「身行休息、止身行」。 - 莊春江居士編
所有想要的事。 - 莊春江居士編
義譯不明,《別譯雜阿含經》作「佛爲天人師,于諸物中勝」。 - 莊春江居士編
具有大力者,指佛陀。 - 莊春江居士編
一切形成物都不能永恒存在,爲佛法的「叁法印」之一。(同義詞「諸行無常」) - 莊春江居士編
解讀爲「這一切都屬于要消散的」,相當的南傳經文作「這一切都屬于要消散的」,參看「法」。 - 莊春江居士編
即「(衆生)往生一切諸趣之路」,相當的南傳經文亦同。 - 莊春江居士編
在同一時間見一切。 - 莊春江居士編
在同一時間知一切。 - 莊春江居士編
解讀爲「朝向所有執取的道路」,無相當的南傳經文。 - 莊春江居士編
觀想遍一切而入初禅以上,參看「正受」,其中「一切入處」指以「地、水、火、風、空、識、青、黃、赤、白等十種爲觀想的對象(所緣),觀想其遍一切之假想觀,以修入定」的「十遍處」,「一切入處」又簡爲「一切入」,爲「遍處」之異譯。(同義詞「得一切入處正受」) - 莊春江居士編
另譯作「覺知一切身行息、學止身行」,練習使呼吸甯靜著,「身行」,另譯作「口行」,指「呼吸」。 - 莊春江居士編
相當的南傳經文作「一切行的止(舍摩他)」,參看「止」。 - 莊春江居士編
另作「一切身覺」,即「感受著呼吸的整個過程」,此處的「覺」是「感受、覺察」的意思,「身」指「呼吸時身體的相關變化」。(相關詞「一切身覺入息念」) - 莊春江居士編
譯義不明,或解讀爲「(如來)完全了知世間的一切正理」。 - 莊春江居士編
另譯作「止身行息入」,參看「一切身行息」、「入息」。(相關詞「學止身行息入」「覺知一切身行息入息」) - 莊春江居士編
超越「識無邊處」而進入「無所有處」。 - 莊春江居士編
解讀爲「有彼一切知見如來得覺」,意即「如來對世間一切的知見都徹底了知」。 - 莊春江居士編