另譯爲「如去」,音譯爲「多薩阿竭、多陀阿伽度」,1.諸佛證同一真理而成佛(來);指佛陀,如「如來、應、等正覺……」,爲叁藐叁佛陀的十號(十種稱號)之一。2.在「我見」下以生死流轉中有實體來來去去;指生死流轉的主體,如「如來死後有」(死後如來存在)、「異色有如來耶」? - 莊春江居士編
收藏如來教說的寶箱;指佛經。 - 莊春江居士編
又作「壞如來足」,即「傷害佛陀使佛陀(的腳)流血」。 - 莊春江居士編
如來是清涼的。 - 莊春江居士編
即「佛陀的定」,參看「如來」、「叁昧」,無相當的南傳經文。 - 莊春江居士編
譯義不明,全句爲「是謂如來所屈,如來所行,如來所服」,相當的南傳經文作「這被稱爲如來的足迹,如來之所行,如來的痕迹」。 - 莊春江居士編
參看「色」、「如來」。 - 莊春江居士編
遵照所帶來的訓令,「辄」(罕)【車+取】音義同「辄」。 - 莊春江居士編
佛陀的病情加劇。 - 莊春江居士編
譯義不明,或解讀爲「如來有是梵」,亦即「如來有如是之清淨」。 - 莊春江居士編
另作「如來不終、無如是他死、無他世死」,「十四無記」之一,《大智度論》作「死後無神去後世」,南傳的注解解解說此處「如來」指「有情」,不指佛陀,即有情死後,「如來」(從前生到後世的不變主體,參看「如來」)不存在。 - 莊春江居士編
另作「如來終、如來有終、有如是他死、有他世死」,「十四無記」之一,《大智度論》譯作「死後有神去後世」,南傳的注解解解說此處「如來」指「有情」,不指佛陀,即有情死後,有「如來」(從前生到後世的不變主體,參看「如來」)的存在。 - 莊春江居士編
此處的「覺」爲「受」的另譯,相當的南傳經文作「受(感受)」。 - 莊春江居士編
解讀爲「如來有至冷」,亦即「如來有最上之清涼」。 - 莊春江居士編
疑爲「汝犯于如來」之誤植,相當的南傳經文作「攻擊如來」。 - 莊春江居士編
全句爲「如來見法真實如,住無所得、無所施設。」此句疑爲誤譯,比對相當的南傳經文爲「不確知如來(指真我)爲真實、確實的」。 - 莊春江居士編
另作「如來終不終、有如是他命無如是他命、有無他世死」,《大智度論》作「死後亦有神去亦無神去」,南傳的注解解解說此處「如來」指「有情」,不指佛陀,即有情死後,「如來」(從前生到後世的不變主體,參看「如來」)存在與不存在並存。 - 莊春江居士編
即「見如來真說耶?」「如來真說」的譯義不明,相當的南傳經文作「這個(五蘊)由食(滋養物)集起」。 - 莊春江居士編
此處的「思想」,相當的南傳經文作「尋(思惟)」,參看「尋」。 - 莊春江居士編
另作「如來非終非不終、非有非無如是他死、非有無他世死」,《大智度論》作「死後亦非有神去」,南傳的注解解解說此處「如來」指「有情」,不指佛陀,即有情死後,「如來」(從前生到後世的不變主體,參看「如來」)既非存在也非不存在。 - 莊春江居士編
解讀爲「有彼一切知見如來得覺」,意即「如來對世間一切的知見都徹底了知」。 - 莊春江居士編