1.禅修時心念集中朝向所緣處(即心念之所依,如呼吸),如「有覺有觀」,另譯爲「尋」,如「有尋有伺」,參看「尋」。2.感受(「受」的異譯);覺受,如「樂覺、苦覺、不苦不樂覺(叁覺)」。3.音譯爲「菩提」,指解脫的證悟,如「正覺」。4.明了;明白,如「善見、善覺」。5.念頭;尋思,如「叁善覺」、「叁覺」(貪覺、害覺、恚覺)。 - 莊春江居士編
解讀爲「徹底地覺察」,相當的南傳經文無此句。 - 莊春江居士編
解讀爲「正覺之路(道迹)」。 - 莊春江居士編
相當的南傳經文作「檢擇力;思擇力」。 - 莊春江居士編
1.正覺之味,如「覺味、息味(止息之味)、道味(正道之味)」(相當的南傳經文作「解脫一味」)。2.受味,參看「受」、「味」。 - 莊春江居士編
另譯爲「覺分、覺意、菩提分」,覺(解脫)的構成要素。 - 莊春江居士編
感受而知道(如「看到」、「聽到」等);覺察而知道;體會。 - 莊春江居士編
「解開;使之醒悟」的意思,南傳經文無此句。(相關詞「開覺觀察」) - 莊春江居士編
1.徹底地明了,如「善見、善覺」。2.良好的念頭,如「叁善覺」。參看「善」、「覺」。 - 莊春江居士編
找到、知道。 - 莊春江居士編
即「貪之尋思」,參看「覺」。(相關詞「恚覺」) - 莊春江居士編
譯義不明,缺乏資料比對,或解讀爲「思惟(思慕想念)天界的美妙」,相當的南傳經文無此句。 - 莊春江居士編
解讀爲「慢慢醒來」,相當的南傳經文無此句。 - 莊春江居士編
禅修時心念集中朝向所緣處(即心念之所依,如呼吸)稱爲「有覺」,另譯爲「尋」。 - 莊春江居士編
感官之欲的希求。 - 莊春江居士編
完全地;圓滿地解脫,用來形容叁藐叁佛陀的解脫,佛陀「十號」之一,另譯「等正覺、正等正覺、正遍知」,音譯「叁藐叁菩提」。 - 莊春江居士編
不思惟死亡的恐怖,相當的南傳經文無此句。 - 莊春江居士編
出離的念頭。 - 莊春江居士編
結束宴坐;結束獨靜禅思;從禅修中起來,參看「宴坐」、「獨靜禅思」,相當的南傳經文作「從獨坐禅修中出來」。 - 莊春江居士編
完全地;圓滿地解脫,指叁藐叁佛陀的解脫證悟,另譯爲「遍正覺、正等正覺」,音譯「叁藐叁菩提」。 - 莊春江居士編
另譯作「定覺支」,參看「覺支」、「七覺支」、「定」。 - 莊春江居士編
解讀爲「乃至觀覺(受)如覺(受)」,即指四念住中的受念住。 - 莊春江居士編
舍覺支;甯靜覺支。 - 莊春江居士編
另作「證諸覺想、無濁想」,即「無汙濁之想」,《長部叁叁經》作「思無濁」,即「欲的意向已舍斷,惡意的意向已舍斷,加害的意向已舍斷」。 - 莊春江居士編
感受苦的感受,第一個「覺」爲動詞,也可解讀爲「經驗」,第二個「覺」爲名詞。(相關詞「覺樂覺時」「覺苦覺時」「覺不苦不樂覺時」) - 莊春江居士編
感受到樂受。 - 莊春江居士編
多數經文譯作「身心受樂」或「安樂住」,南傳經文都作「以身體感受樂」。 - 莊春江居士編
解讀爲「感受樂」,相當的南傳經文無此句。 - 莊春江居士編
「六受身」的另譯,六類感受,即由六根對六境,生起六觸身(六類觸,另譯爲「六更樂身」),六觸身生起六受身,或「六想身」(六類想)、或「六思身」(六類思,參看「思」),「身」這裏作「種類」解,參看「身」。 - 莊春江居士編
另譯作「念覺支」,這裏的「念」是「專注清楚」的意思,以「四念處」爲主要內容,參看「覺支」、「七覺支」、「四念住」。 - 莊春江居士編
解讀爲「七覺支」,參看「七覺支」。 - 莊春江居士編
擇法覺支(抉擇諸法)、精進覺支(即「活力覺支」,專向一意的活力)、喜覺支(踴躍)、輕安覺支(即「甯靜覺支」)、舍覺支(即「平靜覺支」,又譯爲「護意覺」)、定覺支(即「叁摩地」)、念覺支(專注清楚),另作「七菩提分、七菩提分法、七覺意、七覺分、七道品法」。 - 莊春江居士編
對親屬之想,「親裏」即「親人、親屬」,「覺」另譯爲「尋」,參看「覺」。(相關詞「起親裏覺,國土人民覺,不死覺」) - 莊春江居士編
另作「親覺、親裏覺」,即「思惟(想念)親人」,相當的南傳經文無此句。 - 莊春江居士編
另譯作「舍覺支」,這裏的「舍」是「平靜」的意思,參看「覺支」、「七覺支」、「舍」。 - 莊春江居士編
1.世間之正覺者。2.(世間是)以感官覺知之世間。 - 莊春江居士編
即「覺了」,南傳作「證得」。 - 莊春江居士編
我比別人差的感受,參看「我劣」。 - 莊春江居士編
我跟別一樣好的感受,參看「我等」。 - 莊春江居士編
我比別人優秀、我最優秀的感受。 - 莊春江居士編
無惡意的念頭。 - 莊春江居士編
另譯作「喜覺支」,「喜」,菩提比丘長老依巴利語英譯爲「爆發(的踴躍)」,參看「覺支」、「七覺支」。 - 莊春江居士編
有(常見)或無(斷見)的感受。 - 莊春江居士編
完全地了知感受。 - 莊春江居士編
指佛陀的「無師自悟」。 - 莊春江居士編
另譯爲「定趣叁菩提」,斷句爲「定,趣正覺」,即「未來已定,往解脫的證悟」,參看「趣」、「正覺」,相當的南傳經文作「決定,正覺彼岸」。 - 莊春江居士編
觀察思惟而知其生滅(無常)。 - 莊春江居士編
另譯作「精進覺支」,此處的「精進」,在巴利語中與「八正道」的「正精進」用字不同,菩提比丘長老依巴利語英譯爲「活力」,參看「覺支」、「七覺支」、「正精進」。 - 莊春江居士編
另譯作「心行覺知」,即「專注覺察于感受」,「心行」指的是「受」。 - 莊春江居士編
了知所有尋的滅沒消失,參看「覺」、「尋」,相當的南傳經文亦同。 - 莊春江居士編
了知所有尋的生起,參看「覺」、「尋」,相當的南傳經文亦同。 - 莊春江居士編
了知所有尋的持續,參看「覺」、「尋」,相當的南傳經文亦同。 - 莊春江居士編
了知所有感受的滅沒消失,相當的南傳經文亦同。 - 莊春江居士編
了知所有感受的生起。 - 莊春江居士編
了知所有感受的持續,相當的南傳經文亦同。 - 莊春江居士編
了知所有想的滅沒消失,相當的南傳經文亦同。 - 莊春江居士編
了知所有想的生起,相當的南傳經文亦同。 - 莊春江居士編
了知所有想的持續,相當的南傳經文亦同。 - 莊春江居士編
不生起欲念的不愉快感受。 - 莊春江居士編
不生起欲念的愉快感受。 - 莊春江居士編
譯義不明,相當的南傳經文作「如實現正覺」,參看「如實」、「正覺」,此處的「現」爲「親身體證」的意思。 - 莊春江居士編
另譯作「輕安覺支、猗覺支、猗覺分」,菩提比丘長老依巴利語英譯爲「甯靜覺支」,參看「覺支」、「七覺支」、「輕安」。 - 莊春江居士編
對「緣覺」(辟支佛)的布施。 - 莊春江居士編
參看「隨順」、「開覺」。 - 莊春江居士編
另作「他受、他即受者」,意思爲,造業者是一,受報者是另一個,是斷見的一類。 - 莊春江居士編
即「有貪欲之想法者」,相當的南傳經文作「欲尋」(參看「尋」)。(相關詞「或瞋覺覺者,或害覺覺者」) - 莊春江居士編
全句爲「製伏強敵談論覺了」,在談論(修行)的了悟上能降服強敵。 - 莊春江居士編
「覺」與「觀」都止息,指從「初禅」進入「第二禅」,參看「第二禅」、「覺」、「觀」。(同義詞「覺觀寂滅」「無覺.無觀」「無覺觀樂」「無覺、無觀」) - 莊春江居士編
修習「舍覺支」(甯靜覺支),參看「覺支」、「七覺支」。 - 莊春江居士編
形容聖者證果時的情境,「眼」是「看清楚正法的觀察力」,「智」是「體證到正法」,「明」是「舍離了無明」,「覺」是「菩提;正覺;解脫的證悟」,相當的南傳經文都作「眼智慧明光」,「慧」是「般若」,光是「光明」。(同義詞「眼.智.明.覺」「眼、智、明、覺」) - 莊春江居士編
這一切都屬于應正覺的,相當的南傳經文作「這一切都屬于應以證智遍知的」,參看「覺」、「法」。 - 莊春江居士編
具備「覺」與「觀」,指進入「初禅」的條件,參看「初禅」、「覺」、「觀」。(同義詞「有覺、有觀」「有覺.有觀」) - 莊春江居士編
另譯作「擇法覺支」,參看「覺支」、「七覺支」、「擇法」。 - 莊春江居士編
完全地;圓滿的解脫證悟,指佛(叁藐叁佛陀)的解脫,另譯「遍正覺」;「等正覺」,音譯「叁藐叁菩提」。 - 莊春江居士編
即「證知受的徹底滅」,「十二緣起」中說「觸緣受」,即「受從觸(另譯爲「更樂」)生」,故說「謂更樂滅。覺便滅」,參看「覺」、「緣起法」、「滅盡」、「更樂」。 - 莊春江居士編
「覺」爲「受」的另譯,「勝如」爲「高下優劣;差別」,即「知道各種感受的差別」,參看「勝如」,相當的南傳經文亦同。(相關詞「知想勝如」) - 莊春江居士編
此處的「覺」爲「受」的另譯,「報」指「業報」(所引生者),「受」的業報(即所引生的結果)爲「愛」(愛爲覺報),此即「十二緣起」中的「受緣愛」,參看「覺」、「緣起法」、「業報」。 - 莊春江居士編
自己證悟(解脫)涅槃,此處的「覺」解讀爲「正覺」,參看「覺」。 - 莊春江居士編
即「由自己所證知、正覺」,相當的南傳經文作「爲如來所現正覺、現觀」。 - 莊春江居士編
另作「受即自受者」,意思爲「造業者與受報者完全等同」,是「常見」的一類。 - 莊春江居士編
觀此覺(受)之無常;觀察這感受的無常變化。 - 莊春江居士編
無減,即「無減知」,指世尊的無量智慧。 - 莊春江居士編
「覺」爲「受(感受)」的另譯,參看「四念住」、「內身身觀念住」。 - 莊春江居士編
另作「國土覺」,即「思惟(想念)國家世界安危」,相當的南傳經文無此句。 - 莊春江居士編
與所覺知、所見所聞同在的識。 - 莊春江居士編
與「看、聽、覺知(感覺)、識知(知道)」同在。 - 莊春江居士編
猶如剛睡醒一樣都還能記得。 - 莊春江居士編
被(不正)思惟所吞食,此處的「覺觀」作「思惟」解。 - 莊春江居士編
另譯作「生後命覺、壽分齊受所覺、受命最後覺」,相當的南傳經文作「感受生命終了的感受」,參看「身分齊受覺」、「分齊」。這裏的「命」指「生命;壽命」,《顯揚心義》解說,當身體持續時,(前)五根的感受持續,當生命持續時,(第六)意根的感受持續。 - 莊春江居士編
此處的「覺」爲「受」的另譯,相當的南傳經文作「受(感受)」。 - 莊春江居士編
導入保持慣習的往生處,「覺想」解讀爲「慣習」,「地」解讀爲「往生處」。 - 莊春江居士編
全句爲「如龜善方便,以殼自藏六,比丘習禅思,善攝諸覺想。其心無所依,他莫能恐怖,是則自隱密,無能誹謗者。」意思是「比丘修學收斂自己的心思,就如同烏龜將頭足尾收入殼一樣。他的心(于渴愛與邪見)無所執著,別人不能令他恐懼,不能毀謗他(後兩句相當的南傳經文作「他的煩惱徹底地止息了(染欲般涅盤),他不會斥責、屈辱別人」)。 - 莊春江居士編
另譯作「生後身覺、受身邊」,「後身」指「身體崩解的最後時刻;臨終前」(另譯作「身邊」),即「臨終的感覺生起時」,《相應部一二相應五一經》亦同,參看「命分齊受覺」、「分齊」。 - 莊春江居士編
具有眼的正覺者之正確教說。 - 莊春江居士編
感受到身體到了最後時刻(死亡)的感覺。 - 莊春江居士編
全句爲「誰于覺睡眠,誰複睡眠覺。」相當的《別譯雜阿含經》作「誰于寤者名爲睡,誰于睡者名爲寤。」「覺」即「」,「睡眠」即「」,無相當的南傳經文。 - 莊春江居士編
另譯爲「說緣自覺、緣自覺知、緣自覺悟」,即「(世尊說的法是聽法者)自己就能體證的」,比對相當的南傳經文形容世尊所說之「法」的定型句,「緣自覺知」應是「智者自證」的對譯,「說」是指「世尊的說法」。 - 莊春江居士編
即「具備『覺已停止』與『觀已減弱』的定」,通常指「將近入第二禅」,參看「覺」、「觀」、「第二禅」、「定」。 - 莊春江居士編
另譯作「無覺無觀叁昧」,即「具備『覺』與『觀』均以停止的定」,通常指「第二禅」,參看「覺」、「觀」、「第二禅」、「定」。 - 莊春江居士編
五蓋令人于該清醒的時候渾沌愚癡,「眠」作「渾沌愚癡」解。 - 莊春江居士編