(雜名)佛教之經典也,又佛像與經典也。
(經名)一卷,元魏菩提流支譯。有師子遊戲菩薩等十大菩薩,已爲七年陀羅尼,雖精進修業,然不得悉地,因而于佛法生疑惑,舍戒還家,作鄙劣之行。時阿阇世王設大施,十大菩薩在其會座,不畏行菩薩請問佛以十大菩薩之事。佛爲明過去世謗佛之因緣,且說惡業消滅之陀羅尼。
(經名)佛說觀佛叁昧海經之略名。
(經名)佛說灌洗佛形像經之略名。
(經名)一卷,趙宋法天譯。記過去七佛教化之相。比增一阿含不善品稍詳。
(經名)一卷,宋施護譯。說過去出世之諸佛。
(經名)阿閦佛國經之略。
(經名)一卷,西晉竺法護譯。佛示有風疾,命阿難乞乳于梵志家。梵志譏嫌。維摩說法開悟之。帝釋化爲童子,[谷-(一/禾)+牛]牛,牛母牛子歡喜布施,阿難以之白佛,佛說牛之往因,授成道之記。
(故事)疑耀二曰:“世但知佛書,自漢明帝時,始入中國。不知秦之先,中國已有其書。隋經藉志曰:其書久矣流布,遭秦火之世,所以湮滅。又劉向列仙傳曰:得仙者百四十六人,其七十二人,已在佛經。又漢哀帝元壽元年,博士弟子景盧,受大月氏王口傳浮屠經。此皆白馬未入中國之前也。況明帝時,傅毅對帝所言,皆是佛書。使先此未有佛書,毅何從而得之。是明帝前,雖有其書,尚未盛行。自白馬既來之後,其說乃盛耳。”宋朝類苑曰:“佛經之入中國,自竺法蘭摩騰二師,以後漢明帝時暨至白馬寺,首譯四十二章經。曆晉及十六國南北朝暨唐,皆有梵僧自五天竺來,及華人之善竺音者,疊相翻譯。訖開元錄,凡大小乘經律論聖賢集共五千四十八卷。至正元又別錄新經二百余卷。元和之後,譯經遂廢。太宗太平興國初,有梵僧法賢法天施護叁人自西域來,雅善華音,太宗宿受佛記,遂建譯經院于太平興國寺,訪得鳳翔釋清照,深識西竺文字,因盡取國庫新貯西來梵夾,首令叁梵僧诠擇未經翻者,各譯一卷,集兩街義學僧評議,論難鋒起。叁梵僧以梵經華言對席讀,衆僧無以屈,譯事遂興。後募童子五十人,令習梵學,獨得惟淨者,乃江南李王之子,慧悟絕異,盡能通天竺文字。今上即位初,陳恕建議,以爲費國家供億,願罷之,上以先朝所留意,不許。訖今所譯新經論學,凡五百余卷。自至道以後,多惟淨所翻也。大中祥符四年,譯衆上言,請如元正造錄,诏令潤文官參知政事趙安仁與翰林學士楊億同編修,凡爲二十卷。乃降賜太宗所作釋門文字,令編其名題入錄。安仁等及釋衆再上表請禦製釋門文章,許之。六年叁月,賜禦製法音前集七卷,共論次其文理,以附于先皇之次,而冠于東土聖賢集之首。譯經院置潤文官。嘗以南北省官學士充,中使一人監院事,譯經常以梵僧,後令惟淨同譯經。梵學筆受二人,譯綴文二人,評議二人,皆選名德有義學僧爲之。”
(經名)彌勒大成佛經之略名。
(經名)二卷,趙宋法天譯,佛爲苾刍說過去毗婆屍佛四門遊觀,出家轉法輪之事,與長阿含大本緣經之後分同本。
(經名)佛說轉女身經之異名。
(經名)一卷,秦羅什譯,佛因舍利弗之問,說彌勒菩薩下生成佛之事。與彌勒下生經大同小異。疏一卷,唐憬興撰。
(經名)一卷,宋求那跋摩譯。因優婆離之問說小乘戒之大要者。
(經名)後出阿彌陀佛偈之異名。
(經名)羅什譯,彌勒下生經之異名。
(經名)一卷,唐義淨譯,彌勒下生經之異譯。