指衆生與佛陀皆爲假名,即在俗谛迷情上是假名,在真谛覺悟上則真如平等,無所謂衆生與佛。始終心要注(卍續一○○·叁叁二上):“真如界內絕生佛之假名,平等慧中無自他之形相。”
(術語)曰衆生,曰佛陀,俗谛迷情上之假名耳,真谛覺悟上,無衆生,無佛陀,真如平等也。始終心要曰:“真如界內絕生佛之假名,平等慧中無自他之形相。”
指居于穢濁國土之人,即此世界之人。爲“淨土假名人”之對稱。佛教不同意人有實體之存在,而認爲人僅存立于五蘊和合之假名上,故稱爲假名人;又此世界之人所賴以存立之五蘊乃有漏染汙之五蘊,故稱爲穢土假名人。與之相對者,淨土之菩薩系由無漏清淨而微妙之五蘊所和合,故稱爲淨土假名人。准此可知,穢土與淨土之人皆由五蘊和合而成,故皆爲假名人;其所以不同者,唯在兩者的五蘊之體有染淨之別而已。
又淨穢二種假名人,其五蘊之體雖有染淨之異,然若自因果相續之意義而言,則兩者實具“不一不異”之關系。大智度論卷十二(大二五·一五○上):“名、色二法和合,假名爲人。”[中論卷叁、往生論注卷上](參閱“假名人”4378)
解讀爲「只是借用世俗的名稱而無執取」,此處的「平等」,可能是「舍心」的另譯,表示「無執取」,相當的南傳經文作「只表達應該被表達的;只表達那世俗的名稱而無其內涵之執取」。 - 莊春江居士編
凡七卷。今收于大正藏第八十叁冊。日僧向阿證賢撰,元亨年間( 1321~1323)成書。以真如堂等高僧之對話形式,比喻彌陀之慈悲爲父,衆生之思慕爲子。通常,日本之假名法語著述,乃針對不通漢字之讀者,故大都不加文飾,然本書則相反,系以和文撰寫,爲一文學水准極高之作品。書中鼓吹淨土思想,甚爲善巧。
瑜伽四十六卷二十頁雲:如是所說一切菩薩、當知複有如是等類、無有差別、隨德假名。所謂名爲菩提薩埵、摩诃薩埵,成就覺慧,最上照明,最勝真子,最勝住持,普能降伏,最勝萌芽,亦名勇健,亦名最聖,亦名商主,亦名大稱,亦名憐愍,亦名大福,亦名自在,亦名法師。如是十方無邊。無際諸世界中、無邊菩薩、當知乃有內德各別無量無邊假立想號。 - 朱芾煌
(書名)二卷,功德施菩薩造,唐地婆诃羅譯。直釋經文。論名者取本經所诠之義理也。
功德施菩薩造 唐中印度沙門地婆诃羅譯 - 明·蕅益智旭 撰 顧偉康 編輯