對清淨的修行有幫助,相當的南傳經文作「梵行的基礎」,參看「梵行」、「饒益」。 - 莊春江居士編
另譯作「梵行清白、清白梵行」,即「清淨的梵行」或「展現梵行」,參看「梵行」。 - 莊春江居士編
瑜伽八十叁卷十七頁雲:梵行已立者:謂于聖道,究竟修故;無複退失。所作已辦者:謂一切結,永無余故;一切道果,已證得故。又雲:梵行已立者:謂不還果,非梵行貪,此永斷故。
二解 大毗婆沙論一百二卷八頁雲:梵行已立者:謂無漏行已立。問:爲學梵行已立?爲無學梵行已立耶?答:學梵行已立;非無學梵行。所以者何?無學梵行,今始立故。 - 朱芾煌
清淨的修行已經確立,參看「梵行」。 - 莊春江居士編
令人成就全部梵行者。 - 莊春江居士編
瑜伽二十九卷十九頁雲:梵行複有叁種。一、受遠離梵行。二、暫時斷梵行。叁、畢竟斷梵行。受遠離梵行者:謂能受學遠離一切行非梵行習淫欲法。暫時斷梵行者:謂諸異生,由世間道,離欲界欲。畢竟斷梵行者:謂諸聖者,得不還果,複得最上阿羅漢果。 - 朱芾煌
相當的南傳經文作「資助梵行(清淨的修行)」。 - 莊春江居士編
爲了護衛清淨的修行。 - 莊春江居士編
瑜伽八十叁卷叁頁雲:又言安住余梵行者:謂叁十七菩提分法。彼由叁處之所攝受。謂由奢摩他故,由毗缽舍那故,由修身念故。如其所應,彼自性故。彼品類故。 - 朱芾煌
如叁種梵行中說。 - 朱芾煌
布施給修行同伴。 - 莊春江居士編
(術語)四十八願之第叁十六。
瑜伽六十四卷叁頁雲:梵行求亦五。一、唯求求,二、趣向求,叁、現得求,四、後得求,五、思擇當得求。複有差別。謂假名求,第一義求,彼觀察求無方便求,有方便求。 - 朱芾煌
「經勞」的譯義不明,相當的南傳經文作「不敬禮同梵行者」,參看「梵行」。 - 莊春江居士編
如叁種梵行中說。 - 朱芾煌
(術語)彌陀如來四十八願中,第叁十六願也。與常修梵行願同。
瑜伽五卷七頁雲:無上梵行求者:謂求無漏界。又雲:若諸沙門,或婆羅門,隨梵行求者,一切皆爲求無漏界。 - 朱芾煌
瑜伽五卷七頁雲:或複有一墮邪梵行求者,爲求不動,空無邊處,識無邊處,無所有處,非想非非想處,起邪分別,謂爲解脫。當知此是有上梵行求。 - 朱芾煌