如叁種同分中說。 - 朱芾煌
瑜伽二十八卷四頁雲:雲何隨順學法?謂有十種違逆學法。對治彼故;應知十種隨順學法。 - 朱芾煌
成唯識論八卷一頁雲:十一、隨順依處。謂無記染善現種諸行,能隨順同類勝品諸法。卽依此處,立引發因。謂能引起同類勝行,及能引得無爲法故。 - 朱芾煌
如叁種異分中說。 - 朱芾煌
瑜伽十一卷十七頁雲:謂由此故;厭壞所緣,順斷煩惱。
二解 如四種作意中說。 - 朱芾煌
相當的南傳經文作「如法而行」。 - 莊春江居士編
瑜伽七十八卷二十叁頁雲:彼隨順法相者:謂卽于彼多所作法;是名彼隨順法相。 - 朱芾煌
解讀爲「隨順于戒條的規定」,「生」解讀爲「生起」,引申爲「遵守」,與「隨順」視爲同意複詞,相當的南傳經文作「受持學處;在學處上接受後學習」。 - 莊春江居士編
另斷句作「隨順觀住樂」(或簡爲「隨觀住樂」),譯義不明,或解讀爲「樂生起時保持仔細觀察」,相當的南傳經文無此句。 - 莊春江居士編
菩薩化導衆生之六種善巧方便之一。謂菩薩欲爲衆生說法,以善巧方便隨順教誡,使生信樂之心,然後分別解說如來甚深法義,令其易解易入,獲大利益。[菩薩地持經卷七菩提品、卷八菩提分品](參閱“六種巧方便”1301)
(術語)六種巧方便之一。見六種巧方便條。
如攝聖教義相中說。 - 朱芾煌
瑜伽四十二卷七頁雲:雲何菩薩于有怨害諸有情所修習隨順唯法之想?謂諸菩薩,應如是學。依托衆緣,唯行唯法。此中都無我及有情命者生者,是其能罵、能瞋、能打、能弄、能诃;或是所罵、所瞋、所打、所弄、所诃。如是如理正思惟故;于有怨害諸有情所,舍有情想;住唯法想。依唯法想,于諸怨害,悉能堪忍。 - 朱芾煌
解讀爲「根據緣起法;順著緣起法;合乎緣起法」,參看「緣起法」,相當的南傳經文無此句。按「隨順」應爲巴利語「隨」的對譯,菩提比丘長老多英譯爲「根據;依據;與……一致」,而漢譯的「緣起法」,巴利語都只作「緣起」。 - 莊春江居士編
解讀爲「依止于善法;依戒律而行」,相當的南傳經文作「受用適當的臥具」。 - 莊春江居士編
依沒有岔路的直道而走(修行),相當的南傳經文亦同。 - 莊春江居士編
如住處障中說。 - 朱芾煌
如知量中說。 - 朱芾煌