vesa^rajja (q.v.).
Shatika Shastra == 百论
one of the Three Shastra of Madhyamika School, so called because of its 100 verses, each of 32 words. It was written in Sanskrit by Vasubandhu and translated by Kumarajiva, but the versions differ.
the 4 (preliminary) ”conditions to Stream-entry” are: companionship with good persons, hearing the Good Law, wise reflection, living in conformity with the Law (S. LV, 5; D. 33). Cf. sota^pannassa anga^ni.
Spiritual Ghost == 鬼神
living in the Ghost Path. They are kind dwelling in the nature, e.g. trees, mountain and sea protecting the creatures.
katatta^; s. karma.
Taking Precepts == 持戒
see Morality.
Three Delusions == 三惑
In Tien Tai, three doubts in the mind of Bodhisattva, producing three delusions, i.e.,
1.through things seen and thought 2.through the immense variety of duties in saving humans 3.through ignorance
Three Obstacles == 三障
1.the karmic obstacle
2.the affliction obstacle
3.the retribution obstacle
When the Three Obstacles are cleared and dissolved, the Three Virtues will be perfected.
Overcoming (of defilements) by way of: s. paha^na.
”recollection of the peace of Nibba^na”, is the last of the 10 recollections (anussati, q.v.)."Whatsoever, o monks, there are of things, as highest of them is considered detachment (vira^ga), i.e. the crushing of conceit, the stilling of thirst, the uprooting of clinging, the breaking through the round of rebirths, cessation of craving, detachment, extinction, Nibba^na" (A. IV, 34).
”verbal karma-formation”, or ”verbal function”.
(1) For verbal karma-formation, s. sankha^ra (I. 1).
(2) For verbal function (of mind), i.e. thought-conception and discursive thinking, s. sankha^ra (I. 2).
”contemplation of vanishing”, is one of the 18 chief kinds of insight (vipassana^, q.v.).
”conventional exposition”, as distinguished from an explanation true in the highest sense (paramattha-desana^, q.v.). It is also called sammuti-sacca (in Sanskrit samvrti). (App.).
Bailun
佛教论书。上下两卷。古印度提婆著,世亲释。本论曾有两次翻译。第一次在后秦弘始四年(402),鸠摩罗什译,僧睿作序。由于其时鸠摩罗什初至,方言未娴,故文义欠正。弘始六年,鸠摩罗什重译,僧肇作序。为今之流通本。僧肇《百论序》说:“《百论》者,盖是通圣心之津涂,开真谛之要论也。……于是外道纷然,异端竞起,邪辩逼真,殆乱正道。乃仰慨圣教之陵迟,俯悼群迷之纵惑,将远拯觉沦,故作斯论。”论以梵本有百偈得名(句子不论长短,满三十二字即为一偈,又称“通偈”)。“论凡二十品,品各五偈,后十品,其人(指罗什——引者注)以为无益此土,故阙而不传。”由于世亲注释有多有少,译时又有取舍,所以今本字数无定。
《百论》的主题是破斥古代印度佛教以外的其他哲学流派,其方式是“唯破不立”,设一个论题,加以批驳;再设一个论题,再批驳。通过“外曰”(代表外论异说)和“内曰”(代表提婆的观点)对论辩难,铺成一品。译本中注有“修妬路”(即契经)的段落是提婆的原文,此外是世亲的解释。修妬 路语句简约,其含义多藉世亲的训释而显明。主要有舍罪福品、破神品、破一品、破异品、破情品、破尘品、破因中有果品、破因中无果品、破常品、破空品等。
《百论》在印度佛教的发展过程中曾起过重要作用。它广破异家学说,维护了佛教的地位。据吉藏《百论疏序》所言,当时在印度为之作注、阐发义理的有十余家,其中最重要的是两家:波数和世亲。汉译本问世后,历代流传,又成为重要的佛教论本。三论学者尊奉此论,不仅吸取论中破有破无,主“毕竟空”的思想,而且广泛运用其中推理论证的逻辑方法,批驳当时的成实师、地论师、摄论师等。提婆“唯破不立”的思想原则,也影响到禅宗。禅僧主张随机施化,无所执著(包括法语心要),就有提婆思想的意味。有关汉译本《百论》的注疏,有吉藏《百论疏》3卷,道凭《百论疏》2卷,元康《百论疏》3卷,荆南(不详姓氏)《百论疏略记》2卷。据义天《新编诸宗教藏总录》卷三所载,又有亡名所作《百论义疏》2卷,《百论私记》2卷。此中以吉藏《百论疏》3卷为最重要。(陈士强)
Fahu
西晋僧人。原籍月氏,世居敦煌。本姓支,8岁依竺高座出家,故名竺法护。音译昙摩罗刹,刹亦作察。博学强记,通晓多种语言文字。因感当时佛教徒只重寺庙图像而忽略大乘经典的传译,乃发愤弘法,随师游历西域,搜集大量经典人原本,回到长安。从西晋泰始二年到永喜二年(266~308),译出了150余部经论。泰始末年(274),一度隐居山中,后在长安青门外立寺修行,各地僧俗来学者千余人。旋赴各地弘法,历游敦煌、长安、洛阳、酒泉等地,随处译经。晚年行踪不详。因原居敦煌,时称“敦煌菩萨”。所译经典据梁僧祐《出三藏记集》所载,有159部,309卷。当时存在的写本共95部。唐代《开元释教录》刊定为91部,208卷(经重新对勘,实系支护翻译的只74部,177卷)。主要有《光赞般若经》、《贤劫经》、《正法华经》、《大哀经》等。全部译本几乎囊括当时西域所有流行的要籍。所译《正法华经》,是《妙法莲华经》的最初全译本,经过他的弘扬,为以后鸠摩罗什新译的流通创造了条件。
法护在译经过程中,助手为之执笔详校。其中最著名的有聂承远及其子道真。承远对法护所译部分经典加以删改整理。道真将法护所译经典编成目录,即后世所称《聂道真录》(亦称《竺法护录》)。(隆 莲)
Jileshijie
佛教术语。也称净土、乐邦。佛教徒所信仰的没有苦难的理想世界,是相对于世俗众生所居的“秽土”而言。净土的思想起源很早,在婆罗门教和小乘佛教的一些派别中就有它的渊源。在婆罗门教中,净土是毗湿奴所在的天界。小乘佛教中有些俗人集团已信仰净土往生。但作为一种系统的思想派别则在大乘佛教时期。大乘《弥勒上生经》中提到有兜率天净土;《妙法莲华经》提到灵山净土;《华严经》中提到莲花藏世界;《药师琉璃光如来本愿功德经》中提到琉璃净土;《大宝积经》中提到如来妙喜净土;《大乘密严经》中提到密严净土等。《无量寿经》、《观无量寿经》、《阿弥陀经》等则详细描述阿弥陀佛的净土,并根据上述经典的思想建立了净土宗。该宗认为人们只要通过念佛、修观的方法,就能在一期生命终止时往生极乐世界。极乐世界的教主是阿弥陀佛。阿弥陀佛净土与弥勒净土、药师净土同为中国佛教徒所信仰的三大净土。
佛教认为时间无始无终,空间无边无际,佛土(世界)无穷无尽,每一佛土中都有一位佛在那里教化众生。极乐世界即是这无穷无尽世界中的一个。《阿弥陀经》说,极乐世界距离人们居住的“娑婆世界”有“十万亿佛土”之遥。在这个极乐世界中,无量功德庄严,国中声闻,菩萨无数,讲堂、精舍、宫殿、楼观、宝树、宝池等均以七宝庄严,微妙严净,百味饮食随意而至,自然演出万种伎乐,皆是法音。其国人等智慧高明,颜貌端严。但受诸乐,无有痛若,皆能趋向佛之正道。
《阿弥陀经》说,若有善男子善女人闻说阿弥陀佛,执持名号,从一日乃至七日能够一心不乱,此人临命终时心不颠倒,即得往生西方极乐世界。《药师如来本愿功德经》等所说的东方药师佛居住教化的琉璃世界,也是佛教徒所向往的理想国土。那里的地面由琉璃构成,连药师佛的身躯,也如同琉璃一样内外光洁,所以称琉璃世界。佛经上说此世界和西方极乐世界一样,具有说不尽的庄严美妙;那里没有男女性别上的差异,没有五欲的过患;琉璃为地,金绳界道;城垣、宫殿都是七宝所成。人们只要在生前持诵《药师经》,称念药师佛名号,并广修众善,死后即可往生琉璃世界。(净慧)
东汉僧人。简称支谶。原月氏人。大乘佛教典籍在汉地翻译的创始者。东汉桓帝在位末年(167)来洛阳。通晓汉语,学问广博。在光和至中平年间,译出佛经多种。其中《道行般若经》和《般舟三昧经》系与竺佛朔合作。晋道安《经录》据所见写本,认为年代可考的只有《道行般若经》10卷、《般舟三昧经》2卷(现存本为3卷)、《首楞严经》2卷(已佚)。另外,道安从译文体载上认为似属支谶所译者有《阿阇世王经》2卷、《宝积经》(亦名《摩尼宝经》)1卷等9种(其中3种已佚)。还有在支敏度《合首楞严记》中提到的《 真陀罗所问宝如来三昧经》3卷。其所译经文尽量保全原意,故多用音译。后人谓其译文特点是释质多胡音。支敏度则称:凡所出经,类多深玄,贵尚实中,不存文饰。所译《道行般若经》对后来义学影响很大;《般舟三昧经》阐述大乘观想方法,对后世亦有影响。其弟子有月氏的支亮,再传支谦,继承和发扬其学风,世称天下博知,不出“三支”。(隆 莲)
”repetition”, is one of the 24 conditions (paccaya, q.v.).