vesa^rajja (q.v.).
Shatika Shastra == 百論
one of the Three Shastra of Madhyamika School, so called because of its 100 verses, each of 32 words. It was written in Sanskrit by Vasubandhu and translated by Kumarajiva, but the versions differ.
the 4 (preliminary) ”conditions to Stream-entry” are: companionship with good persons, hearing the Good Law, wise reflection, living in conformity with the Law (S. LV, 5; D. 33). Cf. sota^pannassa anga^ni.
Spiritual Ghost == 鬼神
living in the Ghost Path. They are kind dwelling in the nature, e.g. trees, mountain and sea protecting the creatures.
katatta^; s. karma.
Taking Precepts == 持戒
see Morality.
Three Delusions == 叁惑
In Tien Tai, three doubts in the mind of Bodhisattva, producing three delusions, i.e.,
1.through things seen and thought 2.through the immense variety of duties in saving humans 3.through ignorance
Three Obstacles == 叁障
1.the karmic obstacle
2.the affliction obstacle
3.the retribution obstacle
When the Three Obstacles are cleared and dissolved, the Three Virtues will be perfected.
Overcoming (of defilements) by way of: s. paha^na.
”recollection of the peace of Nibba^na”, is the last of the 10 recollections (anussati, q.v.)."Whatsoever, o monks, there are of things, as highest of them is considered detachment (vira^ga), i.e. the crushing of conceit, the stilling of thirst, the uprooting of clinging, the breaking through the round of rebirths, cessation of craving, detachment, extinction, Nibba^na" (A. IV, 34).
”verbal karma-formation”, or ”verbal function”.
(1) For verbal karma-formation, s. sankha^ra (I. 1).
(2) For verbal function (of mind), i.e. thought-conception and discursive thinking, s. sankha^ra (I. 2).
”contemplation of vanishing”, is one of the 18 chief kinds of insight (vipassana^, q.v.).
”conventional exposition”, as distinguished from an explanation true in the highest sense (paramattha-desana^, q.v.). It is also called sammuti-sacca (in Sanskrit samvrti). (App.).
Bailun
佛教論書。上下兩卷。古印度提婆著,世親釋。本論曾有兩次翻譯。第一次在後秦弘始四年(402),鸠摩羅什譯,僧睿作序。由于其時鸠摩羅什初至,方言未娴,故文義欠正。弘始六年,鸠摩羅什重譯,僧肇作序。爲今之流通本。僧肇《百論序》說:“《百論》者,蓋是通聖心之津塗,開真谛之要論也。……于是外道紛然,異端競起,邪辯逼真,殆亂正道。乃仰慨聖教之陵遲,俯悼群迷之縱惑,將遠拯覺淪,故作斯論。”論以梵本有百偈得名(句子不論長短,滿叁十二字即爲一偈,又稱“通偈”)。“論凡二十品,品各五偈,後十品,其人(指羅什——引者注)以爲無益此土,故阙而不傳。”由于世親注釋有多有少,譯時又有取舍,所以今本字數無定。
《百論》的主題是破斥古代印度佛教以外的其他哲學流派,其方式是“唯破不立”,設一個論題,加以批駁;再設一個論題,再批駁。通過“外曰”(代表外論異說)和“內曰”(代表提婆的觀點)對論辯難,鋪成一品。譯本中注有“修妬路”(即契經)的段落是提婆的原文,此外是世親的解釋。修妬 路語句簡約,其含義多藉世親的訓釋而顯明。主要有舍罪福品、破神品、破一品、破異品、破情品、破塵品、破因中有果品、破因中無果品、破常品、破空品等。
《百論》在印度佛教的發展過程中曾起過重要作用。它廣破異家學說,維護了佛教的地位。據吉藏《百論疏序》所言,當時在印度爲之作注、闡發義理的有十余家,其中最重要的是兩家:波數和世親。漢譯本問世後,曆代流傳,又成爲重要的佛教論本。叁論學者尊奉此論,不僅吸取論中破有破無,主“畢竟空”的思想,而且廣泛運用其中推理論證的邏輯方法,批駁當時的成實師、地論師、攝論師等。提婆“唯破不立”的思想原則,也影響到禅宗。禅僧主張隨機施化,無所執著(包括法語心要),就有提婆思想的意味。有關漢譯本《百論》的注疏,有吉藏《百論疏》3卷,道憑《百論疏》2卷,元康《百論疏》3卷,荊南(不詳姓氏)《百論疏略記》2卷。據義天《新編諸宗教藏總錄》卷叁所載,又有亡名所作《百論義疏》2卷,《百論私記》2卷。此中以吉藏《百論疏》3卷爲最重要。(陳士強)
Fahu
西晉僧人。原籍月氏,世居敦煌。本姓支,8歲依竺高座出家,故名竺法護。音譯昙摩羅刹,刹亦作察。博學強記,通曉多種語言文字。因感當時佛教徒只重寺廟圖像而忽略大乘經典的傳譯,乃發憤弘法,隨師遊曆西域,搜集大量經典人原本,回到長安。從西晉泰始二年到永喜二年(266~308),譯出了150余部經論。泰始末年(274),一度隱居山中,後在長安青門外立寺修行,各地僧俗來學者千余人。旋赴各地弘法,曆遊敦煌、長安、洛陽、酒泉等地,隨處譯經。晚年行蹤不詳。因原居敦煌,時稱“敦煌菩薩”。所譯經典據梁僧祐《出叁藏記集》所載,有159部,309卷。當時存在的寫本共95部。唐代《開元釋教錄》刊定爲91部,208卷(經重新對勘,實系支護翻譯的只74部,177卷)。主要有《光贊般若經》、《賢劫經》、《正法華經》、《大哀經》等。全部譯本幾乎囊括當時西域所有流行的要籍。所譯《正法華經》,是《妙法蓮華經》的最初全譯本,經過他的弘揚,爲以後鸠摩羅什新譯的流通創造了條件。
法護在譯經過程中,助手爲之執筆詳校。其中最著名的有聶承遠及其子道真。承遠對法護所譯部分經典加以刪改整理。道真將法護所譯經典編成目錄,即後世所稱《聶道真錄》(亦稱《竺法護錄》)。(隆 蓮)
Jileshijie
佛教術語。也稱淨土、樂邦。佛教徒所信仰的沒有苦難的理想世界,是相對于世俗衆生所居的“穢土”而言。淨土的思想起源很早,在婆羅門教和小乘佛教的一些派別中就有它的淵源。在婆羅門教中,淨土是毗濕奴所在的天界。小乘佛教中有些俗人集團已信仰淨土往生。但作爲一種系統的思想派別則在大乘佛教時期。大乘《彌勒上生經》中提到有兜率天淨土;《妙法蓮華經》提到靈山淨土;《華嚴經》中提到蓮花藏世界;《藥師琉璃光如來本願功德經》中提到琉璃淨土;《大寶積經》中提到如來妙喜淨土;《大乘密嚴經》中提到密嚴淨土等。《無量壽經》、《觀無量壽經》、《阿彌陀經》等則詳細描述阿彌陀佛的淨土,並根據上述經典的思想建立了淨土宗。該宗認爲人們只要通過念佛、修觀的方法,就能在一期生命終止時往生極樂世界。極樂世界的教主是阿彌陀佛。阿彌陀佛淨土與彌勒淨土、藥師淨土同爲中國佛教徒所信仰的叁大淨土。
佛教認爲時間無始無終,空間無邊無際,佛土(世界)無窮無盡,每一佛土中都有一位佛在那裏教化衆生。極樂世界即是這無窮無盡世界中的一個。《阿彌陀經》說,極樂世界距離人們居住的“娑婆世界”有“十萬億佛土”之遙。在這個極樂世界中,無量功德莊嚴,國中聲聞,菩薩無數,講堂、精舍、宮殿、樓觀、寶樹、寶池等均以七寶莊嚴,微妙嚴淨,百味飲食隨意而至,自然演出萬種伎樂,皆是法音。其國人等智慧高明,顔貌端嚴。但受諸樂,無有痛若,皆能趨向佛之正道。
《阿彌陀經》說,若有善男子善女人聞說阿彌陀佛,執持名號,從一日乃至七日能夠一心不亂,此人臨命終時心不顛倒,即得往生西方極樂世界。《藥師如來本願功德經》等所說的東方藥師佛居住教化的琉璃世界,也是佛教徒所向往的理想國土。那裏的地面由琉璃構成,連藥師佛的身軀,也如同琉璃一樣內外光潔,所以稱琉璃世界。佛經上說此世界和西方極樂世界一樣,具有說不盡的莊嚴美妙;那裏沒有男女性別上的差異,沒有五欲的過患;琉璃爲地,金繩界道;城垣、宮殿都是七寶所成。人們只要在生前持誦《藥師經》,稱念藥師佛名號,並廣修衆善,死後即可往生琉璃世界。(淨慧)
東漢僧人。簡稱支谶。原月氏人。大乘佛教典籍在漢地翻譯的創始者。東漢桓帝在位末年(167)來洛陽。通曉漢語,學問廣博。在光和至中平年間,譯出佛經多種。其中《道行般若經》和《般舟叁昧經》系與竺佛朔合作。晉道安《經錄》據所見寫本,認爲年代可考的只有《道行般若經》10卷、《般舟叁昧經》2卷(現存本爲3卷)、《首楞嚴經》2卷(已佚)。另外,道安從譯文體載上認爲似屬支谶所譯者有《阿阇世王經》2卷、《寶積經》(亦名《摩尼寶經》)1卷等9種(其中3種已佚)。還有在支敏度《合首楞嚴記》中提到的《 真陀羅所問寶如來叁昧經》3卷。其所譯經文盡量保全原意,故多用音譯。後人謂其譯文特點是釋質多胡音。支敏度則稱:凡所出經,類多深玄,貴尚實中,不存文飾。所譯《道行般若經》對後來義學影響很大;《般舟叁昧經》闡述大乘觀想方法,對後世亦有影響。其弟子有月氏的支亮,再傳支謙,繼承和發揚其學風,世稱天下博知,不出“叁支”。(隆 蓮)
”repetition”, is one of the 24 conditions (paccaya, q.v.).