打開我的閱讀記錄 ▼

佛教詞典在線查詢

共在3本字典中找到 395 條與「at」相關的內容
以下是全部詞典的 第3頁 查詢結果:
提示:搜索結果中包含371個詞條內容,為節省您的時間,你可以先看詞條再看內容解釋。 顯示詞條列表▼
atta catu gati hate meat path sati agati amata ARHAT atta^ death great satta vatta water ANATTA Arahat atappa eating JATAKA MATTER matter sugati vatthu virati anatta^ created duggati matured patched patigha samatha sassata vipatti vivatta a^yatana anussati atima^na dogmatic fatalism KSATRIYA nibbatti PATIENCE patience sammatta sankhata tathata^ ujukata^ uposatha 谛(satya) 慧 (Mati) asankhata attention avya^kata breathing deviation dukkhata^ formation immediate mahaggata micchatta pariyatti patipada^ patipatti pativedha SENSATION SIX PATHS ti ratana aberration aggregates BODHISATTA Bodhisatta foundation generation intimation liberation MAHASATTVA MEDITATION meditation paramattha patisandhi pattida^na sama^patti si^labbata sota^patti ta^vatimsa tatha^gata TWO DEATHS vin~n~atti wrong path ANAPANASATI appicchata^ association attachments attainments BODHISATTVA foundations infatuation inoperative kamma patha kamma vatta mana^yatana MIDDLE PATH middle path origination patipannaka patti da^na penetration preparatory realization rúpa^yatana sala^yatana si^vathika^ temperature vavattha^na 無我(anatman) 真如(tathata) abhinibbatti accumulation dispensation dissociation hate natured heat element inclinations intoxicating kammattha^na pakati si^la patisandhika purification RENUNCIATION vatthu ka^ma 叁界(tridhatu) Abbreviations anatta^ va^da attentiveness atthi paccaya concentration CONTEMPLATION contemplation deathlessness determination dhamma^yatana ditthi ppatta hadaya vatthu investigating investigation kamman~n~ata^ kammattha^na^ loathsomeness material food nimma^na rati pa^gun~n~ata^ patisambhida^ patisankha^na satipattha^na tittha^yatana vivatta kappa water element abhibha^yatana asan~n~a satta atta kilamatha buddha^nussati citt’ekaggata^ devata^nussati dhamma^nussati EIGHTFOLD PATH eightfold path greedy natured katatta^ kamma marana^nussati natthi paccaya niyata puggala path condition relative truth samvatta kappa samvega vatthu sangaha vatthu stupid natured transformation ugghatitan~n~u upapatti bhava vigata paccaya 二谛(twi-satyas) 叁谛(tri-satyas) a^na^pa^na sati avigata paccaya cakkh’ a^yatana deluded natured EIGHT NEGATIONS FOUR GREAT VOWS gustatory organ indriya samatta natthika ditthi pathavi^ dha^tu pathavi^ kasina PRATYEKA-BUDDHA samatha ya^nika sappatigha rúpa SHATIKA SHASTRA sota^pattiyanga tatha^gata bala tranquilisation upasama^nussati 百論(Sata-sastra) 法界(dharmadhatu) 極樂世界(sukhavati) adhipati paccaya anatta^ san~n~a^ atthangika magga AVATAMSAKA SUTRA dukkha patipada^ faithful natured immaterial world ka^ya gata^ sati ka^ya vin~n~atti karma formations life infatuation mental formation natural morality nava satta^va^sa neyyattha dhamma ni^tattha dhamma THREE EVIL PATHS THREE GOOD PATHS vaci^ vin~n~atti 四谛(catur-satyas) 吳哥古迹(Angkor Vat) a^nupubbi^ katha^ anatta^nupassana^ cittass’ekaggata^ immaterial sphere kusala kammapatha na^natta san~n~a^ pakati upanissaya pan~n~atti si^la paticcasamuppa^da patta pindik’anga santa^na santati sati sambojjhanga sati sampajan~n~a satta^va^sa nava tatramajjhattata^ youth infatuation ahetu patisandhika atta va^dupa^da^na catu voka^ra bhava dha^tu vavattha^na health infatuation karma accumulation maturity knowledge nirodha sama^patti patibha^ga nimitta patikkúla san~n~a^ regenerative karma ruminating natured samatha vipassana^ self mortification tatra majjhattata^ tiraccha^na katha^ TWO FORMS OF DEATH 四大(caturmahabhuta) anabhirati san~n~a^ attha patisambhida^ death consciousness FOUR GREAT ELEMENTS intelligent natured majjhima^ patipada^ RIGHT CONCENTRATION sampaticchana citta sattakkhattu parama SATYASIDDHI SHASTRA sun~n~ata^ vimokkha TEN GREAT KING VOWS upatthambhaka kamma 阿底峽(Atisa 982~1054) 六足論(Satpada sastra) a^kin~can~n~a^yatana access concentration adaptation knowledge cemetery meditations dhamma patisambhida^ MANJUSRI BODHISATTVA niyata miccha^ditthi pubbeniva^sa^nussati regenerating process SUKHAVATIVYUHA SUTRA sun~n~ata^nupassana^ ti hetu patisandhika vivattana^nupassana^ yatha^santhatik’anga 中道(madhyamapratipad) a^ka^sa^nan~ca^yatana bhojane mattan~n~uta^ death proximate karma dependent origination dvi hetuka patisandhi germinating once more ninefold dispensation nirutti patisambhida^ patipassaddhi paha^na pun~n~a kiriya vatthu THREE CLASSIFICATIONS ubhato bha^ga vimutta vin~n~a^nan~ca^yatana catu pa^risuddhi si^la FOUR GREAT BODHISATTVA SIXTEEN CONTEMPLATIONS substrata of existence yatha^kammúpaga n~a^na 楞伽經(Lankavatara-sutra) 緣起(pratitya-samutpada) bhayatupattha^na n~a^na catu dha^tu vavattha^na dasa (tatha^gata ) bala FIVE BASIC AFFLICATIONS muccitu kamyata^ n~a^na patinissagga^nupassana^ sabbúpadhi patinissagga SIX STATES OF EXISTENCE VISVABHADRA BODHISATTVA 成實論(Satyasiddhi-sastra) 佛性(buddhata, buddhatva) attainment concentration patibha^na patisambhida^ reflecting contemplation hate rooted consciousness indriyesu gutta dva^rata^ SAMANTABHADRA BODHISATTVA TEN STAGES OF BODHISATTVA 佛教文學(Buddhist literature) a^ha^re patikkúla san~n~a^ dasa pun~n~a kiriya vatthu khalu paccha^ bhattik’anga paranimmita vasavatti deva TEN VEHICLES OF MEDITATION neighbourhood concentration origination of corporeality PURE LAND OF ULTIMATE BLISS yatha^ bhúta n~a^na dassana LAW OF DEPENDENT ORIGINATION patisankha^nupassana^ n~a^na seven rebirths at the utmost 常樂我淨(nitya-sukha-atma-subha) 菩薩戒本(Bodhisattva-pratimoksa) THREE MEDITATIONS OF ONE MIND ascetic purification practices imperturbable karma formations sabba loke anabhirati san~n~a^ VIPASYANA SUKHAVATIVYUHA SUTRA lahuta^ muduta^, kamman~n~ata^ pariyatti patipatti, pativedha SIX DIRECTIONS OF REINCARNATION patipada^ n~a^nadassana visuddhi n’eva san~n~a^ n’a^san~n~a^yatana NIRVANA OF PURE, CLEAR SELF-NATURE 成唯識論(Vijnaptimatratasiddhi-sastra) 達斯,S·C·(Sarat Chandra Das 1849~1917) a^rammana^dhipati a^rammanupanissaya FIVE CATEGORIES OF UNTRANSLATED TERMS TWELVE LINKS OF DEPENDENT ORIGINATION TEN GREAT DISCIPLES OF SKAKYAMUNI BUDDHA 華嚴經(Bud dhavatamsaka-mahavai pul yasutra) 叁十七菩提分(saptatrimsadbodhi-paksika-dharmah) 中國佛教協會(The Buddhist Association of China) 大方等大集經(Mahavai pul ya-mahasanni-pata-sutra) 阿彌陀經(Sukhavati-v yuha-sutra,Amitayur-v yuha-sutra) 唯識二十論(Vijnaptimatratasiddhi-vimsa-kakarika-sastra) 唯識叁十頌(Vijnaptimatratasiddhi-trimsai-kakarika-sastra) 國際佛教研究協會(The International Association of Buddhist Studies) sura^meraya majja ppama^dattha^na^ veramani^ sikkha^padam sama^diya^mi ▲ 收起
南傳佛教英文辭典 【37】samatha

  ”tranquillity”,  serenity,  is  a  synonym  of  sama^dhi  (coneentration),  cittekaggata^  (one-pointedness  of  mind)  and  avikkhepa  (undistractedness).  It  is  one  of  the  mental  factors  in  ”wholesome  consciousness.  Cf.  foll.  and  bha^vana^.

南傳佛教英文辭典 【38】sassata

  ditthi  (-va^da):  ”eternity-belief”,  is  the  belief  in  a  soul  or  personality  existing  independently  of  the  5  groups  of  existence,  and  continuing  after  death  eternally,  as  distinguished  from  the  ”annihilation-belief”  (uccheda-ditthi),  i.e.  the  belief  in  a  personality  falling  at  death  a  prey  to  absolute  annihilation.  For  more  details,  s.  ditthi.

南傳佛教英文辭典 【39】vipatti

  ”aberration”  or  ”deviation”,  may  be:  deviation  from  morality  (si^la-vipatti),  or  deviation  from  understanding  (ditthivipatti).
"To  deviate  in  deeds,  or  in  words,  or  in  both  deeds  and  words:  this  is  called  deviation  from  morality.
"”Alms  and  offerings  are  useless,  there  is  no  fruit  and  result  of  good  and  bad  actions,  there  are  no  such  things  as  this  and  the  next  life”....  Such  wrong  views  are  called  deviation  from  understanding."  (Pug.  67,  68)

南傳佛教英文辭典 【40】vivatta

  as  a  name  for  Nibba^na,  seems  to  be  found  only  in  the  Com.

南傳佛教英文辭典 【41】vivatta

  ”absence  of  the  cycle  of  existence”  (vatta,  q.v.),  standstill  of  existence,  is  a  name  for  Nibba^na  (s.  nibba^na).  -  (App.).

南傳佛教英文辭典 【42】a^yatana

  1.”spheres”,  is  a  name  for  the  four  immaterial  absorptions;  s.  jha^na  (5-8).  2.  The  12  ”bases”  or  ”sources”  on  which  depend  the  mental  processes,  consist  of  five  physical  sense-organs  and  consciousness,  being  the  six  personal  (ajjhattika)  bases;  and  the  six  objects,  the  so-called  external  (ba^hira)  bases  -  namely:
eye,  or  visual  organ  visible  object
ear,  or  auditory  organ  sound,  or  audible  object
nose,  or  olfactory  organ  odour,  or  olfactive  object
tongue,  or  gustatory  organ  taste,  or  gustative  object
body,  or  tactile  organ  body-impression,  or  tactile  object
mind-base,  or  consciousness  mind-object
(mana^yatana)  (dhamma^yatana)

"By  the  visual  organ  (cakkha^yatana)  is  meant  the  sensitive  part  of  the  eye  (cakkhu-pasa^da)  built  up  of  the  four  elements  ...  responding  to  sense-stimuli"  (sa-ppatigha)....  (Vibh.  II).  Similar  is  the  explanation  of  the  four  remaining  physical  sense-organs.
Mind-base  (mana^yatana)  is  a  collective  term  for  all  consciousness  whatever,  and  should  therefore  not  be  confounded  with  the  mind-element  (mano-dha^tu;  s.  dha^tu  II,  16),  which  latter  performs  only  the  functions  of  adverting  (a^vajjana)  to  the  sense-object,  and  of  receiving  (sampaticchana)  the  sense-object.  On  the  functions  of  the  mind,  s.  vin~n~a^na-kicca.
The  visible  object  (rúpa^yatana)  is  described  in  Vibh.  II  as  "that  phenomenon  which  is  built  up  of  the  four  physical  elements  and  appears  as  color,  etc."  What  is”  seen  by-visual  perception,  i.e.  by  eye-consciousness  (cakkhu-vin~n~a^na)  are  colors  and  differences  of  light,  but  not  three  dimensional  bodily  things.
”Mind-object-base”  (dhamma^yatana)  is  identical  with  ”mind-object-element”  (dhamma-dha^tu;  s.  dha^tu  II)  and  dhamma^rammana  (s.  a^rammana).  It  may  be  physical  or  mental,  past,  present  or  future,  real  or  imaginary.
The  5  physical  sense-organs  are  also  called  faculties  (indriya,  q.v.),  and  of  these  faculties  it  is  said  in  M.  43:  "Each  of  the  five  faculties  owns  a  different  sphere,  and  none  of  them  partakes  of  the  sphere  of  another  one;...  they  have  mind  as  their  support...  are  conditioned  by  vitality,  ...  but  vitality  again  is  conditioned  by  heat,  heat  again  by  vitality,  just  as  the  light  and  flame  of  a  burning  lamp  are  mutually  conditioned."
The  12  bases  are  fully  discussed  in  Vis.M.  XV.  In  Yam  III  (s  Guide,  p  98f)  the  12  terms  are  subjected  to  a  logical  investigation  The  six  personal  bases  form  the  5th  link  of  dependent  origination  (paticca-samuppa^da  5,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【43】anussati

  ”recollection”,  meditation,  contemplation.  The  six  recollections  often  described  in  the  Suttas  (e.g.  A.  VI,  10,  25;  D.  33)  are:  (1)  recollection  of  the  Buddha,  (2)  his  Doctrine,  (3)  his  Community  of  noble  disciples,  (4)  of  morality,  (5)  liberality,  (6)  heavenly  beings  (buddha^nussati,  dhamma^nussati,  sangha^nussati,  si^la^nussati,  ca^ga^nussati,  devata^nussati).
(1)  "The  noble  disciple,  Maha^na^ma,  recollects  thus:  ”This  Blessed  One  is  holy,  a  fully  Enlightened  One,  perfected  in  wisdom  and  conduct,  faring  happily,  knower  of  the  worlds,  unsurpassed  leader  of  men  to  be  trained,  teacher  of  heavenly  beings  and  men,  a  Buddha,  a  Blessed  One.”
(2)  ”Well  proclaimed  by  the  Blessed  One  is  the  Doctrine  (dhamma),  directly  visible,  with  immediate  fruit,  inviting  investigation,  leading  on  to  Nibba^na,  to  be  comprehended  by  the  wise,  each  by  himself.”
(3)  ”Of  good  conduct  is  the  Community  (Sangha)  of  the  Blessed  One”s  disciples,  of  upright  conduct,  living  on  the  right  path,  performing  their  duties,  to  wit:  the  4  pairs  of  men  or  8  individuals  (s.  ariya  puggala).  This  Community  of  the  Blessed  One”s  disciples  is  worthy  of  offerings,  worthy  of  hospitality,  worthy  of  gifts,  worthy  of  reverence  with  raised  hands,  the  unsurpassed  field  for  doing  meritorious  deeds.”
(4)  "The  noble  disciple  further  recollects  his  own  morality  (si^la)  which  is  unbroken,  without  any  breach,  undefiled,  untarnished,  conducive  to  liberation,  praised  by  the  wise,  not  dependent  (on  craving  or  opinions),  leading  to  concentration.
(5)  "The  noble  disciple  further  recollects  his  own  liberality  (ca^ga)  thus:  ”Blessed  truly  am  I,  highly  blessed  am  I  who,  amongst  beings  defiled  with  the  filth  of  stinginess,  live  with  heart  free  from  stinginess,  liberal,  open-handed,  rejoicing  in  giving,  ready  to  give  anything  asked  for,  glad  to  give  and  share  with  others.”
(6)  "The  noble  disciple  further  recollects  the  heavenly  beings  (devata^):  ”There  are  the  heavenly  beings  of  the  retinue  of  the  Four  Great  Kings,  the  heavenly  beings  of  the  World  of  the  Thirty-Three,  the  Ya^madevas  ...  and  there  are  heavenly  beings  besides  (s.  deva).  Such  faith,  such  morality,  such  knowledge,  such  liberality,  such  insight,  possessed  of  which  those  heavenly  beings,  after  vanishing  from  here,  are  reborn  in  those  worlds,  such  things  are  also  found  in  me.”"  (A.  III,70;  VI,10;  XI,12).
"At  the  time  when  the  noble  disciple  recollects  the  Perfect  One  ...  at  such  a  time  his  mind  is  neither  possessed  of  greed,  nor  of  hate,  nor  of  delusion.  Quite  upright  at  such  a  time  is  his  mind  owing  to  the  Perfect  One  ...  With  upright  mind  the  noble  disciple  attains  understanding  of  the  sense,  understanding  of  the  law,  attains  joy  through  the  law.  In  the  joyous  one  rapture  arises.  With  heart  enraptured,  his  whole  being  becomes  stilled.  Stilled  within  his  being,  he  feels  happiness;  and  the  mind  of  the  happy  one  becomes  firm.  Of  this  noble  disciple  it  is  said  that  amongst  those  gone  astray,  he  walks  on  the  right  path,  among  those  suffering  he  abides  free  from  suffering.  Thus  having  reached  the  stream  of  the  law,  he  develops  the  recollection  of  the  Enlightened  One...."  (A.  VI,  10).
In  A.  I,  21  (PTS:  I,  xvi)  and  A.  I,  27  (PTS:  xx.  2)  another  4  recollections  are  added:  mindfulness  on  death  (marana-sati,  q.v.),  on  the  body  (ka^yagata^-.sati,  q.v.),  on  breathing  (a^na^pa^na-sati,  q.v.),  and  the  recollection  of  peace  (upasama^nussati,  q.v.).
The  first  six  recollections  are  fully  explained  in  Vis.M.  VII,  the  latter  four  in  Vis.M.  VIII.

南傳佛教英文辭典 【44】atima^na

  ”superiority-conceit”;  s.  ma^na.

南傳佛教英文辭典 【45】dogmatic

  articles,  the  3:  tittha^yatana  (q.v.).

南傳佛教英文辭典 【46】fatalism

  s.  ditthi.

英漢對照詞典 【47】KSATRIYA

Ksatriya  ==  刹帝利

the  second  of  the  four  Indian  Castes  at  the  time  of  Shakyamuni,  they  were  the  royal  caste,  the  noble  landlord,  the  warriors  and  the  ruling  castes.

南傳佛教英文辭典 【48】nibbatti

  ”arising”,  ”rebirth”,  is  a  synonym  for  patisandhi  (q.v.).

英漢對照詞典 【49】PATIENCE

Patience  ==  忍辱

endurance,  the  third  Paramita.  There  are  groups  of  two,  three,  four,  five,  six,  ten  and  fourteen,  indicating  various  forms  of  patience,  equanimity,  repression,  forbearance,  both  in  mundane  and  spiritual  things.  Patience  refers  to  bearing  insult  and  distress  without  resentment.

南傳佛教英文辭典 【50】patience

  or  forbearance  (khanti):  one  of  the  10  perfections  (pa^rami^,  q.v.).

南傳佛教英文辭典 【51】sammatta

  the  ”state  of  rightness”,  are  the  8  links  of  the  8-fold  Path  (D.  33).  Cf.  miccha^tta.

南傳佛教英文辭典 【52】sankhata

  the  ”formed”,  i.e.  anything  originated  or  conditioned,  comprises  all  phenomena  of  existence.  Cf.  sankha^ra  I,  4;  asankhata.

南傳佛教英文辭典 【53】tathata^

  This  term,  with  the  meaning  in  question,  occurs  perhaps  only  once  in  the  Canon,  namely  in  Kath.  (s.  Guide  83).  Whether  it  is  found  also  somewhere  in  the  Com.  ,  I  am  unable  to  say.

南傳佛教英文辭典 【54】tathata^

  ”Suchness”,  designates  the  firmly  fixed  nature  (bha^va)  of  all  things  whatever.  The  only  passage  in  the  Canon  where  the  word  occurs  in  this  sense,  is  found  in  Kath.  186  (s.  Guide,  p.  83).  On  the  Maha^yana  term  tathata^,  s.  Suzuki,  Awakening  of  Faith,  p.  53f.  (App.).

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net