Fajie
佛教術語。法泛指宇宙萬有一切事物,包括世出世間法,通常釋爲“軌持”,即一切不同的萬事萬物都能保持各自的特性,互不相紊,並按自身的軌則,能讓人們理解是什麼事物。界,含有種族、分齊的意思,即分門別類的不同事物各守其不同的界限。法界一詞,在佛學中,一般指意識所緣的境,即十八界中之法界。此法界在小乘七十五法中攝四十六心所、十四不相應行、叁無爲法及無表色,共六十四法。在大乘百法中攝五十一心所、二十四不相應行、六無爲法及法處所攝色(無表),共八十二法。有說法界統攝一切法,其余十七界亦名法界。不同的經論和宗派,對法界的開合分類有所不同,有一法界、叁法界、四法界、五法界、十法界等說法。如,《雜阿含經》、《大般若經》、《華嚴經》、《大乘起信論》等講一法界,華嚴宗講叁法界、四法界、五法界、十法界,天臺宗、密宗也講十法界。
一法界 又稱緣起法界、真如法界、一真法界、清淨法界,並各有不同的解釋。1、緣起法界。指無明、行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死十二緣起法。因爲有無明,所以有行,因爲有行所以有識,乃至因爲有生所以有老死。此緣起法非佛所作,亦非余人所作,若佛出世,若不出世,法性常住。2、真如法界。指宇宙萬有諸法理體的不變易性、不虛妄性、離言說相、諸法實相。3、一真法界,亦即真如法界。在華嚴宗稱“理”,在天臺宗名“實相”,在唯識宗叫“勝義”,“無二曰一,不妄名真,交徹融攝,故曰法界,即是諸佛平等法身”。4、清淨法界。指一切有情遠離一切煩惱障、所智障而顯現的本來清淨的佛性亦即佛的清淨法身。
叁法界 1、理法界,即真空觀。所謂真空,“非斷滅空,非離色空,即有明空,亦無空相”。2、理事無礙法界,即理事無礙觀。理無形相,全在相(事)中,互爲存亡,互不相礙。3、事事無礙法界,即周遍圓融觀。指諸法事相,本互相礙,如大小等殊,但爲理所包遍,如空無礙,以理容事,全事如理,所以無礙。
四法界 1、事法界。指萬有諸法,一一事相有差別。有分齊。2、理法界。指萬有諸法同一理性,真如平等,無有差別。3、理事無礙法界。謂理由事顯,事中含理,諸注因無自性而能緣起,即理無礙事,緣生諸法皆無自性,即事無礙理。4、事事無礙法界。指一切事法,各有分齊,各守自性,事事相望,多緣互應,一多相即,大小互容,重重無盡。
五法界 1、有爲法界。分心境二門,“心”指本識所持種子,“境”指叁世諸法差別相,即前事法界。2、無爲法界。分本來淨和離染淨二門。法界衆生本來清淨,真空一味,無有差別,名本來淨;隨行淺深,淨有差別,名離染淨即前理法界。3、亦有爲亦無爲法界。分隨相門與無礙門。受、想、行、識及五種色、八無爲法,意識所緣名隨相門;一心法界,心真如性,名無礙門。此二門如水與波,恒相雜故,即前理事無礙法界。4、非有爲非無爲法界。分形奪門和無寄門。事無不入理故非有爲,理無不由事顯,故非無爲。離有爲法,無爲法不可得,離無爲法,有爲法不可得,名形奪門;說此法界,離相離性,故二俱非,離相故非有爲,離性故非無爲,名無寄門。5、無障礙法界。分普攝門和圓融門。指上四法界,隨一即攝余一切故,名普攝門;以理融事,事無分齊,微塵非小能融十刹,刹海非大,潛入一塵,以事融理,理中非無分齊,一多無礙,名圓融門。又有法法界、人法界、人法俱融法界、人法俱泯法界、無障礙法界等五法界。
十法界 華嚴宗有十種法法界和十種人法界。注法界:1、事法界。指十重居宅等;2、理法界。指一味湛然等;3、境法界。指所知分齊等;4、行法界。即悲智廣深等;5、體法界。指寂滅無生等;6、用法界。即勝道自在等;7、順法界。指六度正行等;8、達法界。指五熱衆鞞等;9、教法界。即所聞言說等;10、義法界。即所诠旨趣等。人法界:即人、天、男、女、在家、出家、外道、諸神、菩薩、佛。
天臺大師依法華經義約四聖六凡各自的意境,說十法界:1、佛法界。指自覺覺他、覺行圓滿的境界;2、菩薩法界。爲得無上菩提修六度萬行的境界;3、緣覺法界。爲入涅槃修十二因緣觀的境界;4、聲聞法界。爲入涅槃,依佛聲教修四谛觀法的境界;5、天法界。修上品十善兼修禅定,生于天界,受靜妙樂的境界;6、人法界。修五戒及中品十善,受人中苦樂的境界;7、阿修羅法界。行下品十善,得通力自在的非入境界;8、鬼法界。犯下品五逆十惡,受饑渴苦的境界;9、畜生法界。犯中品五逆十惡,受吞“敢殺戮苦:的境界;10、地獄法界。犯上品五逆十惡,受寒熱叫喚苦的最下境界。
密宗依《理趣經》約有情五凡五聖說十法界。五凡指地獄、餓鬼、畜生、人、天;五聖即聲聞、緣覺、菩薩、權佛、實佛。與上述天臺宗說四聖六凡爲十法界相似。唯六凡中的阿修羅攝在天中。佛分爲權、實二種。權佛,指修密教、即生成佛的修證果位;實佛,指經叁大阿僧祇劫修六度萬行,自覺覺佛覺行圓滿的大覺。
天臺止觀,于正修行所觀十境立十法界;1、陰界入法界;2、煩惱法界;3、病患法界;4、業相法界;5、魔事法界;6、禅定法界;7、諸見法界;8、增上慢法界;9、二乘法界;10、菩薩法界。名觀門十法界。(劉明淵)
Jileshijie
佛教術語。也稱淨土、樂邦。佛教徒所信仰的沒有苦難的理想世界,是相對于世俗衆生所居的“穢土”而言。淨土的思想起源很早,在婆羅門教和小乘佛教的一些派別中就有它的淵源。在婆羅門教中,淨土是毗濕奴所在的天界。小乘佛教中有些俗人集團已信仰淨土往生。但作爲一種系統的思想派別則在大乘佛教時期。大乘《彌勒上生經》中提到有兜率天淨土;《妙法蓮華經》提到靈山淨土;《華嚴經》中提到蓮花藏世界;《藥師琉璃光如來本願功德經》中提到琉璃淨土;《大寶積經》中提到如來妙喜淨土;《大乘密嚴經》中提到密嚴淨土等。《無量壽經》、《觀無量壽經》、《阿彌陀經》等則詳細描述阿彌陀佛的淨土,並根據上述經典的思想建立了淨土宗。該宗認爲人們只要通過念佛、修觀的方法,就能在一期生命終止時往生極樂世界。極樂世界的教主是阿彌陀佛。阿彌陀佛淨土與彌勒淨土、藥師淨土同爲中國佛教徒所信仰的叁大淨土。
佛教認爲時間無始無終,空間無邊無際,佛土(世界)無窮無盡,每一佛土中都有一位佛在那裏教化衆生。極樂世界即是這無窮無盡世界中的一個。《阿彌陀經》說,極樂世界距離人們居住的“娑婆世界”有“十萬億佛土”之遙。在這個極樂世界中,無量功德莊嚴,國中聲聞,菩薩無數,講堂、精舍、宮殿、樓觀、寶樹、寶池等均以七寶莊嚴,微妙嚴淨,百味飲食隨意而至,自然演出萬種伎樂,皆是法音。其國人等智慧高明,顔貌端嚴。但受諸樂,無有痛若,皆能趨向佛之正道。
《阿彌陀經》說,若有善男子善女人聞說阿彌陀佛,執持名號,從一日乃至七日能夠一心不亂,此人臨命終時心不顛倒,即得往生西方極樂世界。《藥師如來本願功德經》等所說的東方藥師佛居住教化的琉璃世界,也是佛教徒所向往的理想國土。那裏的地面由琉璃構成,連藥師佛的身軀,也如同琉璃一樣內外光潔,所以稱琉璃世界。佛經上說此世界和西方極樂世界一樣,具有說不盡的莊嚴美妙;那裏沒有男女性別上的差異,沒有五欲的過患;琉璃爲地,金繩界道;城垣、宮殿都是七寶所成。人們只要在生前持誦《藥師經》,稱念藥師佛名號,並廣修衆善,死後即可往生琉璃世界。(淨慧)
”predominance-condition” is one of the 24 conditions (paccaya, q.v.); if developed, it is considered as the fourfold road to power (iddhi-pa^da. q.v.).
”proximity”, is one of the 24 conditions (paccaya, q.v.).
”perception of not-self”; see A.VI.104; A.VII.48; A.X.60; Ud.IV.1.
The ”Eightfold Path”; s. magga.
Avatamsaka Sutra == 華嚴經
One of the great sutras in Buddhism. It was sermoned in heaven by Buddha Shakyamuni soon after his attainment of Buddhahood. The sutra reveals different causes and ways of cultivation of many great Bodhisattvas, such as Ten Grades of Faith, Ten Stages of Wisdom, Ten Activities, Ten Transference of Merits, Ten Stages of Bodhisattva, Absolute Universal Enlightenment, Wonderful Enlightenment, etc. It also reveals how to enter Avatamsaka World (Buddha”s world) from Saha World (our world).
”perversion of mind”; s. vipalla^sa.
”contemplation of consciousness”, is one of the 4 foundations of mindfulness (satipattha^na, q.v.)
s. vin~n~a^na-kicca.
”painful progress”; s. patipada^.
Eight Sufferings == 八苦
(1) Suffering of Birth
(2) Suffering of Old Age
(3) Suffering of Sickness
(4) Suffering of Death
(5) Suffering of being apart from the loved ones
(6) Suffering being together with the despised ones
(7) Suffering of not getting what one wants
(8) Suffering of the flourishing of the Five Skandhas
s. ma^na.
saddha^-carita; s. carita.
arúpa-loka; s. loka.
”mindfulness with regard to the body”, refers sometimes (e.g. Vis.M. VIII, 2) only to the contemplation on the 32 parts of the body, sometimes (e.g. M. 119) to all the various meditations comprised under the ”contemplation of the body” (ka^ya^nupassana^), the 1st of the 4 ”foundations of mindfulness” (satipattha^na, q.v.), consisting partly in concentration (sama^dhi) exercises, partly in insight (vipassana^) exercises. On the other hand, the cemetery meditations (si^vathika, q.v.) mentioned in the Satipattha^na S.(M. 10) are nearly the same as the 10 contemplations of loathsomeness (asubha-bha^vana^, q.v.). of Vis.M. VI, whereas elsewhere the contemplation on the 32 parts of the body is called the ”reflection on impurity” (patikkúla-san~n~a^).
In such texts as: ”One thing, o monks, developed and repeatedly practised, leads to the attainment of wisdom. It is the contemplation on the body” (A.I), the reference is to all exercises mentioned in the 1st Satipattha^na.
Vis.M. VIII, 2 gives a detailed description and explanation of the method of developing the contemplation on the 32 parts of the body. This exercise can produce the 1st absorption only (jha^na, q.v.) The stereotype text given in the Satipattha^na Sutta and elsewhere - but leaving out the brain - runs as follows:
"And further, o monks, the monk contemplates this body from the soles of the feet upward, and from the tops of the hairs downward, with skin stretched over it, and filled with manifold impurities: ”This body has hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, bowels, stomach, excrement, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, skin grease, spittle, nasal mucus, oil of the joints, and urine ...."
Vis.M. VIII, 2 says "By repeating the words of this exercise one will become well acquainted with the wording, the mind will not rush here and there, the different parts will become distinct and appear like a row of fingers, or a row of hedge-poles. Now, just as one repeats the exercise in words, one should do it also in mind. The repeating in mind forms the condition for the penetration of the characteristic marks.... He who thus has examined the parts of the body as to colour, shape, region, locality and limits, and considers them one by one, and not too hurriedly, as something loathsome, to such a one, while contemplating the body, all these things at the same time are appearing distinctly clear. But also when keeping one”s attention fixed outwardly (i.e. to the bodies of other beings), and when all the parts appear distinctly, then all men and animals moving about lose the appearance of living beings and appear like heaps of many different things. And it looks as if those foods and drinks, being swallowed by them, were being inserted into this heap of things. Now, while again and again one is conceiving the idea ”Disgusting! Disgusting!” - omitting in due course several parts - gradually the attainment - concentration (appana^-sama^dhi, i.e. the concentration of the jha^na) will be reached. In this connection, the appearing of forms ... is called the acquired image (uggaha-nimitta), the arising of loathsomeness, however, the counter-image (patibha^ganimitta)."
s. vin~n~atti.
sankha^ra, i.e. wholesome or unwholesome volitions (cetana^) manifested as actions of body, speech or mind, form the 2nd link of the formula of dependent origination (paticca-samuppa^da, q.v.).