s. vipalla^sa.
na^natta-san~n~a^; s. jha^na (5).
”abstaining from the killing of living beings”, is the first of the 5 moral rules binding upon all Buddhists; s. sikkha^pada.
”morality consisting in the wise use of the monk”s requisities”; s. si^la (4).
the ”analytical knowledge of ready wit”: s. patisambhida^.
patisankha^nupassana^ (s. vipassana^, 17).
vaci^-sankha^ra; s. sankha^ra.
部派佛教 在佛陀逝世的100年後,佛教內部由于對戒律和教義看法的不同,開始分裂。先後形成了許多部派。最初分爲大衆部和上座部,這被稱爲根本二部,以後又從兩個根本部中分裂爲十八部或二十部,稱爲枝末部派。部派佛教爭論的主要總是诃梨跋摩在《成實論》中曾概括爲“十論”,即二世有無?一切有無?中陰(輪回的主體)有無?頓悟或漸悟?羅漢是否有退?隨眠(煩惱)與心是否相應?未受根業是否存在?佛是否在僧數?在無人我(靈魂)等。對于這些問題各個部派都有不同的回答。上座部認爲佛教徒修行的最高境界應是阿羅漢果,阿羅漢果與佛果位相同,他們把一切現實存在分爲色法(物質存在形式)和心法等,色法有“四大種”(地、水、風、火四元素)及所造色(長、短、大、小、方、圓等形象和青、黃、赤、白等顯色以及其他感官對象),心法有八十九種,並作了詳細的分析。上座部後來又分爲根本上座部和說一切有部。前者流傳于雪山即喜馬拉雅山麓,後者流傳于克什米爾地區。說一切有部後來分出犢子部,犢子部又分出正量等四部,繼又分出化地部、經量部等共十一部,說一切有部的基本特征是重視叁藏中的論藏,也就是著重對佛教理論問題的闡述。在1世紀貴霜王朝迦膩色迦統治時,曾舉行大規模的結集,編纂了《大毗婆沙論》、《發智論》和六足論等龐大的論書,主張“法有我無”、“叁世實有”和“法體恒有”;經量部約成立于3世紀末,是最晚從說一切有部分出來的,主張“過去未來無本,現在實有”。佛陀以蘊、處、界概括一切法,但未區別實有和假有。說一切有部主張蘊、處、界都是實有。經量部則主張蘊、處是假有,界是實有,這意思是說外界一切的事物或主客觀的存在形式(蘊)以及人們的認識器官和對象(處)都是一種虛假或唯名的實在,它們不過是人們認識中的感覺材料,只有人們的認識的根源(界)才是真實的存在(實有)。大衆部崇信超越的、神化的佛陀,特別提倡“一心相續說”和“心性本淨說”。部派佛教後來向大乘發展,從大衆部向中觀派(空宗)發展,從上座部向經量部發展,進而向瑜伽行派(有宗)發展。
Darijing
佛教密宗根本經典之一。全稱《大毗盧遮那成佛神變加持經》,亦稱《毗盧遮那成佛經》。唐善無畏等譯。7卷。“大毗盧遮那”,意爲“大日”。據佛教傳說,此經是大日如來在金剛法界宮爲金剛手秘密主等所說,原有廣本十萬頌,系龍猛菩薩入南天竺鐵塔,親承金剛薩埵的傳授後誦出。龍猛又撮取十萬頌本要義,編成略本叁千余頌。
唐開元四年(716),善無畏來長安弘法,偕弟子一行往華嚴寺,揀出無行遊學天竺那爛陀寺搜集的龍猛所傳略本,于開元十二年在洛陽奉(福)先寺譯出此經前6卷,由沙門寶月譯語,一行筆受,兼綴辭理。翌年,又譯出善無畏自己帶來的梵本(一說爲善無畏自撰),是爲第7卷,前後合爲一經,共叁十六品,以前6卷叁十一品爲正經。約在漢譯本問世30年後,又有印度戒王菩提論師和西藏的翻譯官德積的藏譯本出現。藏譯分爲內外兩編,其中內編和漢譯的前6卷相當,內容亦大同小異,但品目的廢立和次第互不相同(僅二十九品),文字方面亦略有出入。外編在世出世護摩法品之後,有寂靜護摩儀軌等七品,全經亦爲叁十六品。但藏譯外編,漢譯全無;而漢譯第7卷,藏譯也付阙如。
該經第1卷主要講述密教的基本教義,第2卷至第6卷爲密教的各種儀軌、行法等;第7卷主要爲供養念誦叁昧耶法門(供養方式、方法)。全經于所說諸曼荼羅(壇場)中,特以大悲胎藏生曼荼羅爲正式灌頂曼荼羅,所傳密教胎藏部大法即從此出。它開示一切衆生本有的淨菩提心所持無盡莊嚴藏的本有本覺的曼荼羅,並宣稱能悟入這本有淨菩提心的身、語、心叁密方便。此經所說不出叁句法門,更以菩提即是如實知自心,衆生自心即一切智,須要如實觀察、了了證知。從因到果,皆以無所住而住其心。闡揚了說理平等法門。經內所有密咒,全都寫出梵字,並逐字用漢音對譯。
漢文注疏有一行的《大毗盧遮那成佛神變加持經疏》20卷,藏文大藏經丹珠爾中收有佛密《毗盧遮那現等覺大怛荼羅注釋》一書。一行和佛密都是注疏此經的前6卷。第7卷有新羅不可思議的《大毗盧遮那經供養次第法疏》2卷。日本重要注疏有空海的《大日經開題》1卷,圓仁的《大毗盧遮那成道經心目》1卷。此外,觀賢、信正、實範、高辨、圓爾等,也有注疏之作。(蘇淵雷)
Jihu
印度佛教僧人。今印度比哈爾邦人。早年出家,爲大乘佛教自續中觀派創始人清辨的五傳弟子,在當時印度佛教界以精于因明而知名。曾住那爛陀寺。743年受吐蕃贊普赤德祖贊之請入吐蕃傳教,在拉薩主持翻譯佛教典籍爲藏文事宜。因受本教勢力抵製,停留4個月,即去尼泊爾居住達6年之久。其間曾舉薦蓮花生入吐蕃傳教。749年再度至吐蕃,曾主持第一座建有僧伽組織的桑耶寺尊基儀式。建寺後,爲7名貴族子弟剃度出家,史稱“七覺士”。762年在埕蕃被馬踢傷致死。其所倡自續中觀派論點,對後世藏傳佛教一些流派有直接影響。著有《攝真實論》等。(王輔仁)
Jieriwang
佛教護法名王。印度塔內薩爾王國普濕婆提王族第六代國王。音譯易利沙、曷利沙伐彈那,意譯爲喜增王。戒日王蛤了的稱號。606年,戒日王因其兄羅賈伐彈那爲鄰國所殺而嗣位。他勵精圖治。6年後,誓師複仇,進而以首都曲女城爲中心,征伐四方。當時領土包括恒河流域,旁遮普和拉其普特的大部分地區,直到西印度卡提阿瓦爾半島一帶。他是繼笈多王朝多之後統一印度的著名國王,曾多次派遣使臣與中國唐朝通好;唐太宗亦派王玄策等人多次使印報聘。在他統治的40余年間,北印度相對穩定繁榮。死後,帝國開始分裂,出現了王朝林立的局面。
戒日王信奉印度教濕婆派,但對其他宗教也都采取扶政策。他修建了許多佛塔、伽藍,供養佛教僧衆。每五年舉行一次無遮大會(各個教派都可以參加的宗教大集會),鼓勵各教派進行宗教學術交流。中國玄奘訪印期間,正值戒日王治世,頗受禮遇。戒日王獎掖文藝,在宮廷中供養了一批著名文人。他自己也是一個文學傳記作家。著有《龍喜論》(有中文譯本)、《珠璎傳》、《愛見記》3部劇本傳世(一說這些劇本系他人所寫)。另外,他創作的《八大靈塔梵贊》和《野朝贊》表現出強烈的佛教情趣。由于戒日王對佛教的扶西支持,佛教徒把他看作與阿育王、迦膩色迦齊名的護法名王。(方廣 )
Shisonglu
佛教戒律書。又稱《薩婆多部十誦律》。後秦弗若多羅和鸠摩羅什等譯。61卷。相傳律文原有八十誦,大迦葉傳承以後至第五師優波掘始刪爲十誦。
此律初誦至叁誦,含有四波羅夷、十叁僧殘、二不定、叁十尼薩耆、九十波逸提、四波羅提提舍尼、一百另七衆學、七滅诤等八法。第四誦有受具足戒、布薩、自恣、安居、皮革、醫藥、衣等七法。第五誦有迦絺那衣、俱舍彌、瞻彼、般荼盧伽、悔、遮、臥具、诤事等八法。第六誦爲謂達事等雜法。第七誦爲尼律,包括六法。第八誦,爲增一法,包括二十一法。第九誦爲優波離問法,可分爲二十四法。第十誦包括比丘誦、二種毗尼及雜誦、四波羅夷、僧伽婆屍沙法。最後附“善誦毗尼序”,分四品,前二品述結集的始末,後二品集錄有關羯磨、說戒、安居、衣食、醫藥、房舍等等的開遮。
在傳來中國的四部廣律中,此律翻譯弘傳最早。晉、宋、齊時,已經盛行,梁、陳、隋之際,南主英匠更是專門弘揚此律。先是鸠摩羅什在龜茲國(今新疆庫車一帶)從專精《十誦律》的卑摩羅叉學習,旋卑摩羅叉來華後,在長安補譯和刪定譯本後,即攜帶此律至江陵(治所在今湖北江陵)各地弘揚,江左慧猷從他受業,後大弘《十誦律》,爲一時宗師。同時有河內僧業遊長安,從鸠摩羅什學《十誦律》,後弘化于姑蘇(今江蘇蘇州)。又趙郡慧詢也從鸠摩羅什受學,後去廣陵(今江蘇揚州)大開律席。僧業弟子慧光、僧琚等也常講習此律,頗具心得。此外,尚有慧曜、昙斌、玄高、僧隱、智稱、僧祐等,均爲《十誦》名匠。時僧尼競相傳抄。梁慧皎在《高僧傳》卷十一《論律》說:“自大教東傳,……雖複諸部皆傳,而《十誦》一本,最盛東國。”可見,此律流行盛況。至隋末唐初,由于道宣等人的提倡,《四分律》壓倒其他諸律,此律遂不複被人重視。
此律梵本至今未見,唯早年在庫車得梵本《別解脫經》,與《十誦律》中比丘戒本極爲相近。另在西域地帶發現的梵本中,尚有與《十誦律》相同之尼戒本及十七事的殘片。注疏皆已佚失,僅存書目。現存僧琚撰《十誦羯磨比丘要用》1卷。(高振農)
Wuliangshoujing
佛教經典。一名《大無量壽經》,簡稱《大經》、《雙卷經》等。與《阿彌陀經》、《觀無量壽經》合稱淨土叁部經。一般認爲,在1~2世紀印度貴霜王朝時期,流行于犍陀羅地區。叁國魏康僧铠譯。2卷。
譯本 相傳此經前後有漢譯12種,除唐僧铠譯本外,現存的異譯本有:東漢支婁迦谶譯《無量清淨平等覺經》2卷;吳支謙譯《阿彌陀叁耶叁佛薩樓佛檀過度人道經》2卷;唐菩提流支譯《無量壽如來會》(即《大寶積經》第五會)2卷;北宋法賢譯《大乘無量壽莊嚴經》3卷。有經錄記載而現已缺本的有:東漢安世高譯《無量壽經》2卷;魏帛延譯《無量清淨平等覺經》2卷;西晉竺法護譯《無量壽經》2卷;東晉竺法力譯《無量壽至尊等正覺經》1卷;南朝宋佛陀跋陀羅譯《新無量壽經》2卷,寶雲譯《新無量壽經》2卷,昙摩蜜多譯《新無量壽經》2卷。《開元釋教錄》卷十四稱:“此經前後經十一譯,四本在藏、七本缺。”加上後出的法賢譯本,即所謂五存七缺的十二種譯本。但後人對此存疑頗多,認爲是誤將一經分屬多位譯者所致。因此,有人認爲此經前後僅五譯,最多不過七譯,其他純系經錄之誤題。此經另有勝友、施戒與智軍合譯的藏文本,收于藏文大藏經甘珠爾中。
此經梵本和各種譯本內容大體相同,僅文字互有出入,如序分中來會的聽衆,康僧铠、支謙、菩提流支叁譯本有大比丘衆12000人,支婁迦谶譯本作大弟子衆1250人、比丘尼500人、清信士7000人、清信女500人,法賢與藏譯及梵本作32000人;康僧铠譯本列菩薩衆17名,菩提流支列13名,藏譯和梵本僅列慈氏(彌勒),其他叁譯未列。又如正宗分、流通分中的某些段落,各本也都稍有出入。因而近世學者疑此經梵本原有數種異本。目前已發現的梵文抄本已有25種之多,其中包括在中國發現的中亞驢唇體文本。
內容 敘述釋迦牟尼在王舍城耆阇崛山,爲大比丘衆12000人及普賢、慈氏等諸大菩薩說法,謂過去世自在王佛時,有國王出家爲僧,號法藏,發四十八大願,稱:“十方衆生,至心信樂,欲生我國,乃至十念,若不生者,不取正覺。”經漫長時期,積無量德行,在十劫前成佛,號“無量壽佛”。光明壽命最尊第一。其國土謂安樂淨土,無量功德莊嚴,國中聲聞、菩薩無數,講堂、精舍、宮殿、樓觀、寶樹、寶池等均以七寶嚴飾,百味飲食隨意而至,自然演出萬種伎樂,皆是法音。其國人等智慧高明,顔貌端莊,但受諸樂,無有衆苦,皆能趨向佛之正道。至于往生者有上輩、中輩、下輩之分。彼國菩薩都得到一生補處(即隔一生而成佛),以觀世音、大勢至爲上首。最後釋迦牟尼勸彌勒及諸天人等,備勤精進,不存懷疑,信心回向,便能在彼國七寶華中化生,等等。
影響 此經傳到中國後,影響甚大。東晉青山竺法曠以“無量壽爲淨土之因”,“有從則講,獨處則誦”。後有慧遠在廬山設白蓮社,弘揚念佛法門。東魏昙鸾更作《往生論注》,弘揚此經,立難行、易行二道之說。此後,曆代注家輩出,疏釋不絕。朝鮮和越南,此經傳習也頗盛。在日本,有日僧慧隱入唐求法,回國後即在皇宮中講《無量壽經》。奈良時期,有叁論宗智光專求淨土,注有龍樹釋論。法相宗善珠亦作書以釋此經。淨土宗開創者源空、淨土真宗創立者親鸾更是專依此經,發揮他力易行的宗義;此經在日本的弘傳盛況空前。19世紀中,在尼泊爾發現此經梵本。馬克斯·缪勒和南條文雄于1882年據以刊行,與《阿彌陀經》一起編爲《佛說無量壽經梵文和譯支那譯五譯對照》。後又譯爲英文,收于1894年出版的《東方聖書》第49卷。日本譯本有南條文雄、荻原雲來、椎尾辨匡、河口慧海、寺本婉雅、青木文教、中村元等依據梵、藏、漢文本譯出多種。其中荻原雲來和河口慧海的譯本均編入《梵藏和英合璧淨土叁部經》(《淨土宗全書》別卷)中。
注疏 現存主要有隋慧遠《無量壽經義疏》2卷,吉藏《無量壽經義疏》1卷;清彭際清《無量壽經起信論》3卷。新羅憬興《無量壽經連義述文贊》3卷,玄一《無量壽經記》(上卷殘存,下卷已失),元曉《無量壽經疏》1卷。日本有源空《無量壽經釋》1卷,了慧《無量壽經鈔》7卷,聖聰《無量壽經直談要注記》24卷,道隱《無量壽經甄解》18卷,西吟《無量壽經顯宗疏》10卷等。此外,現已佚失的重要注疏尚有靈裕、知玄、法位、圓測、大賢、義寂、寂證的注疏多種。(高振農)
原始佛教 釋迦牟尼創教及其弟子相繼傳承時期的佛教。約爲公元前6~前5世紀。佛陀的說教最初是口傳的,爲了便于記憶,采取偈頌的形式,後來編集爲由經、律、論組成的“叁藏”。在經藏中近代學者認爲真正屬于佛陀的教說和最早的經典是《經集》、《如是語經》和《無問自說經》,其中也包括一些戒律條文。原始佛教的基本教義是“四谛”、“八正道”和“十二因緣”,其核心內容是講現實世界的苦難和解決苦難的方法。其次,又從緣起思想出發,提出了“諸法無常”、“諸法無我”和“涅槃寂靜”的學說。後人把原始佛教的修持,概括爲戒、定恝叁學、慈悲喜舍四無量心以及四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支等叁十七菩提分法。佛陀在世時反對婆羅門教四種姓的不平等製度,因此,在他所創立的僧團中允許各個種性和賤民參加。另外,還容許教團中包括過在家生活的男女信徒,稱爲優婆塞、優婆夷或在家二衆。
Za”ahanjing
原始佛教基本經典。北傳佛教四部阿含之一。因所集諸經篇幅短小,事多雜碎,故名。玄奘譯名爲《相應阿笈摩》,南朝宋求那跋陀羅譯。原50卷,缺2卷,後以阿育王傳補入。共收經1362部。一般認爲屬化地部傳本。梵文原本現已不存。近代曾在中國新疆發現梵文殘片。據《精刻大藏經目錄》(支那內學院編)記述,現存曆代異譯本39種。都是從大部中撮要別譯。這些異譯本大多依中亞或北印度流行的傳本譯出,各出自何派,尚無定論。《雜阿含經》與南傳《相應部經典》大體相應,但後者無論在經典內容還是經文編排方面都比前者更有系統性。有的學者認爲此經有受大乘思想影響的痕迹。《長阿含經序》記《雜阿含經》有四分十誦,但現存刻本品目均不全,且經文多有重複,似譯出後未作系統整理。《大智度論》卷八十五有“弟子所說佛所說”、“五取蘊六處因緣相應”、“道品”、“結集”等四分之說,與現行刻本大體相同,但順序略異。現代佛學家呂澂依據《瑜伽師地論·攝事分》作《雜阿含刊定記》,調整後的四分十誦次第是:①五取蘊六處因緣相應分有六誦,即五取蘊誦、六處誦、緣起誦、食誦、谛誦、界誦;②佛弟子所說佛所說分有二誦,即佛弟子所說誦和佛所說誦;③道品分爲念住等誦。④結集分有八衆誦。
此經主要內容可分爲叁部分:①聯系比丘修習禅定講述佛教教義.主張“善攝諸根”,“內寂其心,如實觀察”。闡明正確的禅思,並斥責外道(異教)的禅觀。記述修禅的步驟、方法,注意事項及其所要達到的結果等。故有人認爲此經重在指示止觀道理,爲修禅者所專習;②論述小乘佛教的基本教義。首先詳釋五蘊、六處、緣起、十二因緣等學說,以闡明無常、苦、空、無我之思想。此外闡述了四谛、四食、八正道、四念處、七覺分、四禅、十八界、因果報應等學說;③向優婆塞、優婆夷弘揚佛法。鼓勵他們信奉佛教,皈依叁寶,勤修善業。
《瑜伽師地論·攝事分》所引用的《雜阿含經本母》和《思所成地》所引用的《雜阿含經伽陀舊解》,爲比較完備的注釋此經之書;而《攝異門分》則爲解釋此經中異門法相之作。(李安 魏道儒)
s. Tab. I. (30, 31).
Pacceka-Buddha (q.v.).
”guarding the sense-doors” is identical with sense-control (indriya-samvara; s. si^la).