被責備的比丘對責備者態度輕慢,「诃」讀作「喝」。 - 莊春江居士編
(人名)光宅法華義疏一曰:“劫賓那者,亦是外國語,此間翻言坊宿。正言此人在僧坊中宿,如來知其根熟,仍化爲老比丘,與同共宿,即于爾夜化令得道,故言坊宿也。又解言:此人是劫賓國人,從國受名,前解必然,後未必爾也。”文句一上曰:“父母禱房星感子,故用房宿以名生身也。”玄贊一曰:“劫賓那者,此雲房宿。佛與開房宿,化作老比丘爲之說法,因而得道,故雲房宿,或雲房星。房星現時生,故雲房星。”慧琳音義五十六曰:“劫庀拏,庀音匕,亦梵語阿羅漢名也。舊曰劫賓那,常修教誡,教授諸聲聞衆。”華嚴不思議境界經曰:“摩诃劫譬那。”同注曰:“舊名劫賓那者。”
(人名)中阿含四十八牛角沙羅林經第四曰:“尊者金毗羅”增一阿含經叁曰:“獨處靜坐,專意念道,所謂金毗羅比丘是也。”梵Kamphilla〈Kapphina〉。
略作六群尼。此六名比丘尼,結黨行惡,爲佛製戒之因。但六人之名卻不見于經傳,恐系泛指示唆肇事者。[四分律卷十二]
(名數)六群比丘外,有六群比丘尼,此惡比丘尼准于比丘之六群而立名,故不列別名。大方便報恩經曰:“諸釋女欲出家持禁戒,求衣缽,往詣王國比丘尼精舍,索出家。時有六群比丘尼,見諸釋女,年幼稚,美色。今雲何能舍難舍而共出家?我等當爲說世間五欲快樂,待年限過,然後出家,不亦快乎!彼若還俗,必以衣缽奉施我等。”
巴利名Milindapan~ha^ (譯作彌蘭陀王問經)。凡二卷(或叁卷)。略稱那先經。約譯于東晉(317~420)年間,譯者佚名。收于大正藏第叁十二冊。那先系那伽犀那、那伽斯那(梵Na^gasena )之略稱,意譯爲龍軍、象軍。本書系記錄印度佛教僧侶那先與當時(西元前二世紀後半葉)支配西北印度之希臘人大夏國王彌蘭多羅斯(Menandros,梵Milinda ,巴同,即彌蘭陀)論難,而使之歸依佛教之經過。
本經內容著重于闡明緣起、無我、業報、輪回等佛教基本教義,分序文、本文、結文叁段。序文首先敘述那先比丘之前生,再敘彌蘭陀王之本生,以及那先出生乃至得道之因緣;複述及彌蘭陀王之性格,及其訪問那先,以至迎請那先入宮會見論難等情形。其次,本文爲本經之重心,敘述那先與彌蘭陀王就佛教教理及有關事項所作之問答。最後結文以問答至夜半,王行布施,恭送那先,並表出家意願,那先感激與王一日之辯論爲結。
本經之教理內容僅涉及小乘,未言及大乘,文體流利簡潔,計敘述泥洹道、複生、善事等五十條佛教教義,在佛教文學史上居重要地位。又本經有二卷本、叁卷本兩種。各種藏經中,高麗藏收二卷本,宋、元、明叁藏則收叁卷本,其字句相異處頗多。縮刷大藏經及大正藏則俱收此二本。
巴利本“彌蘭陀王問經”未編入南傳叁藏之中,爲叁藏外重要之巴利語經典,並有數種寫本。依據英國學者大衛斯(Rhys Davids)之英譯本(The Questions of King Milinda,S.B.E. 35. 36; 1890~1894),巴利本分爲世俗故事(ba^hira-kath)、法相質疑(lakkhan!a-pan~ha)、斷惑質疑(vimaticchedana-pan~ha)、矛盾質疑(men!d!aka-pan~ha)、推論質疑(anuma^na-pan~ha)、頭陀行(dhutan%ga)、譬喻說質疑(opammakatha^-pan~ha)等七篇,共計二十二章、二叁六條問答;其中前叁篇相當于漢譯,可視爲本經之原型,第四篇以下或爲後世所附加者。在結構方面,巴利本與漢譯本相同。大體言之,漢巴兩本在本文與結文部分,並無分別;但在序文,除終了部分相同外,其余大部分皆不同。
關于本經之撰集,依據大衛斯夫人之說,本經(即前叁篇)系彌蘭陀王之繼承者戴奧尼西歐斯(Dionysios)在位之時,由摩那瓦(巴Ma^n!ava )婆羅門以梵語筆錄而成者,其後譯爲巴利語,複由巴利語譯爲錫蘭語,乃至有錫蘭語本之開版。巴利本亦有英、日、法、德、意等國之譯本。[出叁藏記集卷四、法經錄卷叁、曆代叁寶紀卷七、開元釋教錄卷叁、M.Winternitz: Geschichte der indischen Literatur, Bd. II; V.A.Smith: Early History of India]
(經名)二卷,失譯。記那先比丘之生緣及與國王彌蘭陀之問答。巴Milinda-pa&ndotabv;ha。
(人名)名二十億之沙門,于鞞婆屍佛世造一房舍施比丘僧,布一羊皮,使僧蹈其上,以其因緣于九十一劫中,足不蹈地,最後身生于大長者家,足下生毛,長二寸如青琉璃,而右旋,初生時父與二十億兩之金,後厭五欲出家得道。見智度論二十九。又雲二十億耳。
依十誦律卷十叁載,王舍城有少年僧團,共十七人,後皆爲目連所度成爲佛弟子。止持會集音義謂,羅閱城中有十七名童子,共爲親友,時諸童子要共出家,即往僧伽藍中求爲見度,諸比丘即令出家,與授具足戒,然多習嬉戲,少學禅誦,其中唯優婆離童子(此非持律優婆離尊者)先斷煩惱,證阿羅漢果。
(名數)止持會集音義雲:時羅閱城中,有十七群童子,共爲親友,最大者年十七,最小者年十二。最富者八十百千,最貧者八十千。有一童子名優婆離,此翻上首,最爲大者,時諸童子要共出家,即往僧伽藍中求爲見度。諸比丘即度令出家。與授具足。多習嬉戲,少學禅誦。唯優婆離童子(此非持律優婆離尊者),先斷煩惱,證阿羅漢果。
被資淺的比丘罵(抱怨),「诃」讀作「喝」。 - 莊春江居士編
于日本,以繪圖解說而勸人信佛之比丘尼。又作歌比丘尼、勸進比丘尼、繪解比丘尼。起自室町時代末期。乃于一般庶民之間解說地獄、極樂淨土的繪圖而廣弘佛教之比丘尼。然至萬治年間(1658~1660)墮落爲賣笑者甚多。[東海道名所記卷叁、日次紀事二月條]
(人名)須曼爲花名,此比丘前生以須曼花供養佛塔,依此因緣,耳上生須曼花,故名。智度論二十九曰:“如須曼耳比丘,先世見鞞婆屍佛塔,以耳上須曼華布施。以是因緣故,九十一劫中,不墜惡道,受天上人中樂。末後叁時,須曼在耳,香滿一室,故字曰須曼耳。後厭世出家,得阿羅漢道。”
(經名)一卷,西晉法炬譯。中阿含大品瞻婆經之別譯。
「邊際究竟」另譯作「究竟邊際」,到達徹底盡頭(目標)的比丘,參看「比丘」、「邊際」、「究竟」,相當的南傳經文亦同。 - 莊春江居士編
《雜藏》的部類之一,與南傳《小部》〈長老尼偈〉相當。 - 莊春江居士編
舊稱入衆五心。指比丘入于大衆中,應當遵守之五種規法。據四分僧羯磨所舉,即:(一)修慈愍物,謂比丘入于大衆中,應修慈心,憐愍于物,嚴淨律儀,整束身心,以精勤學道。(二)謙下自卑,謂比丘入于大衆中,常用謙和,以永絕憍慢,應自卑下,猶如拭塵之巾。(叁)善知坐處,謂比丘入于大衆中,動止有時,若見上座,則不應安座,若見下座,則不應起立。(四)說于法語,謂比丘入于大衆中,不宜雜說,論世俗事,若自說法,或請人說法,皆爲說于法語。(五)見過默然,謂比丘入于大衆中,若見僧中有不如理之事,若即言說,則恐致別異,故當安忍,默而不言。
[舊名入衆五心出四分僧羯磨] 一修慈愍物謂比丘入大衆中。應修慈心。憐愍于物。岩淨律儀。整束身心。精勤學道。是爲修慈愍物。(梵語比丘。華言乞士。)二謙下自卑謂比丘入大衆中。常用謙和。永絕憍慢。應自卑下。如拭塵巾。是爲謙下自卑。叁善知坐處謂比丘入大衆中。動止有時。若見上座。不應安坐。若見下座。不應起立。是爲善知坐處。(上座者。謂戒臘在前。道德聞達之比丘也。)四說于法語謂比丘入于大衆中。不宜雜說論世俗事。若自說法。若請人說法。是爲說于法語。五見過默然 - 明·一如等 撰