(名數)法相宗所立,一本來自性清淨涅槃,雖有客塵煩惱,而自性清淨,湛如虛空,離一切分別之相,言語道斷,心行處滅,唯真聖者自內所證,其性原爲寂靜,故名涅槃。二有余依涅槃,斷盡煩惱障所顯之真如也。有余依者,有漏之依身,對于所斷之煩惱而謂爲余。雖余此有漏之依身,而煩惱之障,永爲寂滅,故名涅槃。叁無余依涅槃,出生死之苦之真如也。是亦與有余依涅槃共斷煩惱障所得之真理,而顯于生死苦果斷謝之時即後時也。故卻無苦果之依身,謂爲無障依,衆苦永爲寂滅,謂爲涅槃。四無住處涅槃,是斷所知障所顯之真如也。所知障爲智之障。二乘之人爲有所知障,不了生死涅槃無差別之理,固執生死爲可厭,涅盤爲可欣。佛斷所知障得菩提之真智時,于生死涅槃離厭欣之情,但有大智,故住于生死,爲有大悲,故不住于涅槃,以利樂盡未來際有情,故謂之爲無住處。利樂之用雖常起,而亦常寂,故謂爲涅槃。此中一切之有情,有前之一,二乘之極聖,有前自證有余無余之叁,菩薩在初地已上有第一與第四之二,惟世尊具四也。問依大乘所說,則如來色身,總爲無漏清淨,非生死之苦果,何有有余涅槃?既無有余涅槃,無余亦宜無之?答曰:就佛身論有余無余,有二義:一如來之身,雖無實之苦果,然就示現似于苦果之依身而論有余無余也。如八相成道是。二就無漏色身之隱顯而論有余無余也。見唯識論十,百法問答鈔八。
[出成唯識論] 一本來自性清淨涅槃謂真如理。隨緣變造一切諸法。雖有煩惱垢染。而本性清淨。具足無量微妙功德。無生無滅。湛若虛空。一切衆生平等共有。與一切法不一不異。離一切相無有分別。故名本來自性清淨涅槃。(梵語涅槃。華言滅度。)二有余依涅槃謂煩惱之障雖滅。尚余欲界五陰之身而爲所依。故名有余依涅槃。(五陰者。色陰。受陰。想陰。行陰。識陰也。)叁無余依涅槃謂煩惱既盡。所余五陰之身亦滅。故名無余依涅槃。四無住處涅槃謂不住生死。不住涅槃。窮未來際。利樂有 - 明·一如等 撰
法相宗所立。一、本來自性清淨涅槃,即雖有種種的煩惱,但其自性清淨,湛如虛空,離諸一切分別之相,言語道斷,心行處滅,唯聖者能親證,其性原是寂靜。二、有余依涅槃,即生死之因與惑業雖盡,但猶余有漏依身之苦果。叁、無余依涅槃,即不但生死之因與惑業已盡,同時連依 - 陳義孝編
指唯識宗所立的四種涅槃。《成唯識論》卷十載:一:本來自性清淨涅槃,指一切法之實性即爲真如之理,一切法雖爲客塵煩惱所覆障,然本來自性清淨,具有無量微妙功德,無生無滅,湛然如虛空,一切有情皆平等共有,與一切法不一不異,又離一切相而無有分別,且言語、思慮皆泯絕,唯聖者始能自內證之。二、有余依涅槃,指斷盡煩惱障所顯現之真如之理。煩惱障雖滅,然尚余欲界五陰之身而爲所依,故稱有余依涅槃。叁、無余依涅槃,指出離生死苦所顯現之真理。即煩惱斷盡,所余五陰之身亦滅,失去一切有爲法之所依,自然歸于滅盡,衆苦永寂。四、無住處涅槃,謂斷所知障所顯現之真理。即斷智之障,則得生死、涅槃無差別之深智,于二者無有欣厭,不住生死,亦不住涅槃,唯常與大智大悲相輔,窮未來際,利樂有情,然雖起悲智二用而體性恒寂。以上四種涅槃,其真如理體雖然有別,但其真正所顯得者,則爲後叁種涅槃,因本來自性清淨涅槃其性本寂,不由實相真如所顯,而後叁種涅槃則爲滅盡煩惱、依身、所知障後,方顯得者。 - 于淩波居士著
法相宗所立四種涅槃。
1、本來自性清淨涅槃。雖有種種的煩惱,但其性清淨,湛如虛空,離諸一切分別之相,言語道斷,心行處滅,唯聖者能親證,其性原是寂靜。
2、有余依涅槃。生死之因與惑業雖盡,然猶余有漏依身的苦果。
3、無余依涅槃,不但生死之因與惑業已盡,同時連依身的苦果已滅,使之畢竟不生。
4、無住處涅槃。是斷所知障所顯的真如,所知障是智知障,二乘人因有所知障,不明白生死涅槃無差別的道理,所以固執生死爲可厭,涅槃爲可欣,佛斷所知障得菩提之真智時,對生死與涅槃無厭欣之情,但有大智,故住於生死,爲有大悲,故不住於涅槃,以利樂盡於未來際之有情,故謂之爲無住歲。利樂之用雖常起,而亦常寂,故謂爲涅槃。
- 梵心居士編
證果之名;以涅槃之果無上,故稱無上涅槃。又若對二乘、外道等所證之有上涅槃而言,則佛所證之果,稱爲無上涅槃。
(術語)對于二乘所得之涅槃而雲大乘之涅槃爲無上。
大乘的涅槃。 - 陳義孝編
大乘的涅槃。
- 梵心居士編
(術語)同無余依涅槃。
梵語nirupadhis/es!a-nirva^n!a。爲“有余涅槃”之對稱。四種涅槃之一,九谛之一。新譯爲“無余依涅槃”。依,指依身,即人之身體。無余依涅槃系指斷煩惱障,滅異熟苦果五蘊所成之身,而完全無所依處之涅槃。[中阿含卷二“七車經”、大毗婆沙論卷叁十二、大智度論卷叁十一、瑜伽師地論卷十叁、卷二十一、卷八十六、成唯識論卷十](參閱“有余涅槃”2459)
(術語)梵語Anupadhiśe&sdotblw;a-nirv&amacron;&ndotblw;a,二涅槃之一。新雲無余依涅槃。身智皆灰滅之涅槃也。見涅槃條。
Nirvana without residue == 無余涅槃
Both the cause and effect of reincarnation are extinguished, both afflictions and what is known (Dharma) are extinguished. All kinds of suffering are externally in stillness. There is no further residue. Those beings are Bodhisattva.
二涅槃之一。見二涅槃條。 - 陳義孝編
指解脫者的入滅。 - 莊春江居士編
(術語)四種涅槃之一。見涅槃條。
Nirvana of no dwelling == 無住涅槃
With the aid of interactive wisdom and compassion, those who do not dwell in birth and death, nor in Nirvana, but continue to cross living beings over forever.
四種涅槃之一。見四種涅槃條。 - 陳義孝編