指帶文學色彩之佛教典籍。部分學者將所有佛教聖典皆由文學方面加以考察,如此固有失于廣泛之嫌,然觀初期之經典,如簡潔金言集之法句經,故事性濃厚之譬喻經、本生經,或構想雄偉瑰麗之維摩、法華、華嚴等諸大乘經,無疑均屬富于文學色彩之聖典。
以梵文寫成的原典,堪稱文學佳作者,有二世紀馬鳴(梵As/vaghos!a )之贊歎釋迦佛的“佛所行贊”(梵Buddha -carita ),爲印度古典文學之先驅;以舍利弗與目連爲主題而編成之戲曲“舍利弗之所說”(梵S/a^riputra -prakaran!a );以佛陀異母弟難陀之故事爲題材所作之美麗詩篇“孫陀利難陀詩”(梵Saundarananda -ka^vya )。此外有七世紀戒日王(梵S/i^la^ditya )之佛劇“龍王之喜”(梵Na^ga^nanda )等。又六世紀文法家坎德拉哥明(梵Candragomin )之文典爲佛教國家最普及之梵語文典,西元七、八世紀頃,有佛教徒阿摩拉新哈(梵Amarasim!ha )所著之梵語辭典,其解說書達五十部之多。在巴利文方面之原典有五世紀大學僧佛音之“法句經注”、“本生經”等。
漢譯經典中,如鸠摩羅什之譯本,文筆優雅流暢,堪稱翻譯文學之傑作。文學家描述有關佛教之作品,舉凡僧徒禮贊、忏儀之類,優秀之作頗多。同時以文筆知名之師僧輩出,如隋代之法周,唐代之慧淨、皎然,五代之齊己、貫休、希覺,北宋之思悅,元代之昙噩、大圭,明代之德言,清代之智樸、聖通、照常、讀徹等。唐代以降,禅僧每將自己之悟境假托偈頌表達之。俗講使用的變文則成爲我國通俗文學淵源之一。此外,伴隨佛教傳入之梵文學知識,並于我國發展成反切法與韻圖。(參閱“佛教詩人”2694、“敦煌變文”4971)