梵语buddha-vacana。(一)指三藏中之经藏部分,即佛陀所说之经典。包括相传为释迦牟尼佛所说而于后世结集之经典,亦有历代陆续以“如是我闻”形式创制之经籍。按文字分,有梵文、巴利文、汉文、藏文等佛经。汉文佛经一般分大乘经、小乘经两种。唐代智升之开元释教录,始将大乘经分为般若部、宝积部、大集部、华严部、涅槃部等五大部,及五部以外诸经;明代智旭之阅藏知津,按天台宗五时判教学说,将大乘经分为华严部、方等部、般若部、法华部、涅槃部,我国之频伽藏及日本之缩刷藏经因之。宋藏收大乘经五二八部,二一七五卷;元藏收五二八部,二一七四卷;高丽藏收五二一部,二一六四卷;缩刷藏经与频伽藏收四五○部,二二九○卷。小乘经主要指阿含经及其单品,宋、元二藏各收二四二部,六二一卷;高丽藏收二四○部,六一四卷;缩刷藏经和频伽藏各收三二一部,七七八卷。大正藏则将一切佛经分为阿含、本缘、般若、法华、华严、宝积、涅槃、大集、经集、密教等十部,共收一四六○部,四二二五卷。(参阅“佛教教典”2679)
(二)泛指佛教全部经典。包括经、律、论等。如古代所谓之众经、一切经等。
(杂名)佛教之经典也,又佛像与经典也。
佛教的经典。 - 陈义孝编
佛教的经典,三藏十二部。
- 梵心居士编
全一卷。元魏菩提流支译。收于大正藏第十七册。与竺法护译之决定总持经为同本异译。内容叙述师子游戏菩萨等十大菩萨,已修七年陀罗尼,虽精进修业,然不得成就种种妙果,因而对佛法生疑惑,乃舍戒还俗,作鄙劣行为。时阿阇世王设大施会,十大菩萨在其会座,不畏行菩萨即请问佛陀十大菩萨之事,佛为彼等明示过去世谤佛之因缘,且说消灭恶业之陀罗尼。
(经名)一卷,元魏菩提流支译。有师子游戏菩萨等十大菩萨,已为七年陀罗尼,虽精进修业,然不得悉地,因而于佛法生疑惑,舍戒还家,作鄙劣之行。时阿阇世王设大施,十大菩萨在其会座,不畏行菩萨请问佛以十大菩萨之事。佛为明过去世谤佛之因缘,且说恶业消灭之陀罗尼。
(经名)佛说观佛三昧海经之略名。
(经名)佛说灌洗佛形像经之略名。
全一卷。宋代法天译。现收于大正藏第一册。本经共有五本异译,内容颇似释迦传,为七佛之传记,载有其氏族姓字等,后尤详载毗婆尸佛之事迹。
(经名)一卷,赵宋法天译。记过去七佛教化之相。比增一阿含不善品稍详。
全一卷。宋代施护译。收于大正藏第十四册。记述佛陀在王舍城说过去无数劫中有几万千百之佛出世利生,并列举诸佛之名号。此经属于主张多佛出世之经典。
(经名)一卷,宋施护译。说过去出世之诸佛。
(经名)阿閦佛国经之略。
全一卷。又称乳光经。西晋竺法护译。收于大正藏第十七册。内容叙述佛陀因风疾,命阿难至梵志摩耶利处乞取牛乳;梵志讥嫌,以暴烈之母牛供乳,时帝释天化作童子取乳并说偈,母牛闻佛名一反暴烈之性而欢喜供养。佛陀乃为阿难等说母牛之过去世因缘,谓母牛过去世时为一长者,爱贪高利,并好抵触他人,因此,死后堕为牛身;今生罪毕,闻佛之名而供佛牛乳;依此因缘,未来当成就佛果,名为乳光佛。[大唐内典录卷二、开元释教录卷二]
(经名)一卷,西晋竺法护译。佛示有风疾,命阿难乞乳于梵志家。梵志讥嫌。维摩说法开悟之。帝释化为童子,[谷-(一/禾)+牛]牛,牛母牛子欢喜布施,阿难以之白佛,佛说牛之往因,授成道之记。
(故事)疑耀二曰:“世但知佛书,自汉明帝时,始入中国。不知秦之先,中国已有其书。隋经藉志曰:其书久矣流布,遭秦火之世,所以湮灭。又刘向列仙传曰:得仙者百四十六人,其七十二人,已在佛经。又汉哀帝元寿元年,博士弟子景卢,受大月氏王口传浮屠经。此皆白马未入中国之前也。况明帝时,傅毅对帝所言,皆是佛书。使先此未有佛书,毅何从而得之。是明帝前,虽有其书,尚未盛行。自白马既来之后,其说乃盛耳。”宋朝类苑曰:“佛经之入中国,自竺法兰摩腾二师,以后汉明帝时暨至白马寺,首译四十二章经。历晋及十六国南北朝暨唐,皆有梵僧自五天竺来,及华人之善竺音者,迭相翻译。讫开元录,凡大小乘经律论圣贤集共五千四十八卷。至正元又别录新经二百余卷。元和之后,译经遂废。太宗太平兴国初,有梵僧法贤法天施护三人自西域来,雅善华音,太宗宿受佛记,遂建译经院于太平兴国寺,访得凤翔释清照,深识西竺文字,因尽取国库新贮西来梵夹,首令三梵僧诠择未经翻者,各译一卷,集两街义学僧评议,论难锋起。三梵僧以梵经华言对席读,众僧无以屈,译事遂兴。后募童子五十人,令习梵学,独得惟净者,乃江南李王之子,慧悟绝异,尽能通天竺文字。今上即位初,陈恕建议,以为费国家供亿,愿罢之,上以先朝所留意,不许。讫今所译新经论学,凡五百余卷。自至道以后,多惟净所翻也。大中祥符四年,译众上言,请如元正造录,诏令润文官参知政事赵安仁与翰林学士杨亿同编修,凡为二十卷。乃降赐太宗所作释门文字,令编其名题入录。安仁等及释众再上表请御制释门文章,许之。六年三月,赐御制法音前集七卷,共论次其文理,以附于先皇之次,而冠于东土圣贤集之首。译经院置润文官。尝以南北省官学士充,中使一人监院事,译经常以梵僧,后令惟净同译经。梵学笔受二人,译缀文二人,评议二人,皆选名德有义学僧为之。”
元魏北天竺沙门菩提留支译
佛在耆阇崛山。时有十菩萨,曾七年勤修陀罗尼。心苦不静,舍戒还家。不畏行菩萨,为彼请佛开化。佛说其过去谤法师,久受种种恶报,并七百世勤修无克因缘等。次为说陀罗尼,令仍出家。七日住于慈悲无常念佛三昧,一心持之,得见十方千佛,恶障尽灭,获陀罗尼,得不退转。次重诫人于善恶法师,失命身死,不应见其过,而以应具四种净法释之。末略示修此陀罗尼法。 - 明·蕅益智旭 撰 顾伟康 编辑
宋北印土沙门施护译
佛本行集经初品同本 - 明·蕅益智旭 撰 顾伟康 编辑