梵語buddha-vacana。(一)指叁藏中之經藏部分,即佛陀所說之經典。包括相傳爲釋迦牟尼佛所說而于後世結集之經典,亦有曆代陸續以“如是我聞”形式創製之經籍。按文字分,有梵文、巴利文、漢文、藏文等佛經。漢文佛經一般分大乘經、小乘經兩種。唐代智升之開元釋教錄,始將大乘經分爲般若部、寶積部、大集部、華嚴部、涅槃部等五大部,及五部以外諸經;明代智旭之閱藏知津,按天臺宗五時判教學說,將大乘經分爲華嚴部、方等部、般若部、法華部、涅槃部,我國之頻伽藏及日本之縮刷藏經因之。宋藏收大乘經五二八部,二一七五卷;元藏收五二八部,二一七四卷;高麗藏收五二一部,二一六四卷;縮刷藏經與頻伽藏收四五○部,二二九○卷。小乘經主要指阿含經及其單品,宋、元二藏各收二四二部,六二一卷;高麗藏收二四○部,六一四卷;縮刷藏經和頻伽藏各收叁二一部,七七八卷。大正藏則將一切佛經分爲阿含、本緣、般若、法華、華嚴、寶積、涅槃、大集、經集、密教等十部,共收一四六○部,四二二五卷。(參閱“佛教教典”2679)
(二)泛指佛教全部經典。包括經、律、論等。如古代所謂之衆經、一切經等。
(雜名)佛教之經典也,又佛像與經典也。
佛教的經典。 - 陳義孝編
佛教的經典,叁藏十二部。
- 梵心居士編
全一卷。元魏菩提流支譯。收于大正藏第十七冊。與竺法護譯之決定總持經爲同本異譯。內容敘述師子遊戲菩薩等十大菩薩,已修七年陀羅尼,雖精進修業,然不得成就種種妙果,因而對佛法生疑惑,乃舍戒還俗,作鄙劣行爲。時阿阇世王設大施會,十大菩薩在其會座,不畏行菩薩即請問佛陀十大菩薩之事,佛爲彼等明示過去世謗佛之因緣,且說消滅惡業之陀羅尼。
(經名)一卷,元魏菩提流支譯。有師子遊戲菩薩等十大菩薩,已爲七年陀羅尼,雖精進修業,然不得悉地,因而于佛法生疑惑,舍戒還家,作鄙劣之行。時阿阇世王設大施,十大菩薩在其會座,不畏行菩薩請問佛以十大菩薩之事。佛爲明過去世謗佛之因緣,且說惡業消滅之陀羅尼。
(經名)佛說觀佛叁昧海經之略名。
(經名)佛說灌洗佛形像經之略名。
全一卷。宋代法天譯。現收于大正藏第一冊。本經共有五本異譯,內容頗似釋迦傳,爲七佛之傳記,載有其氏族姓字等,後尤詳載毗婆屍佛之事迹。
(經名)一卷,趙宋法天譯。記過去七佛教化之相。比增一阿含不善品稍詳。
全一卷。宋代施護譯。收于大正藏第十四冊。記述佛陀在王舍城說過去無數劫中有幾萬千百之佛出世利生,並列舉諸佛之名號。此經屬于主張多佛出世之經典。
(經名)一卷,宋施護譯。說過去出世之諸佛。
(經名)阿閦佛國經之略。
全一卷。又稱乳光經。西晉竺法護譯。收于大正藏第十七冊。內容敘述佛陀因風疾,命阿難至梵志摩耶利處乞取牛乳;梵志譏嫌,以暴烈之母牛供乳,時帝釋天化作童子取乳並說偈,母牛聞佛名一反暴烈之性而歡喜供養。佛陀乃爲阿難等說母牛之過去世因緣,謂母牛過去世時爲一長者,愛貪高利,並好抵觸他人,因此,死後墮爲牛身;今生罪畢,聞佛之名而供佛牛乳;依此因緣,未來當成就佛果,名爲乳光佛。[大唐內典錄卷二、開元釋教錄卷二]
(經名)一卷,西晉竺法護譯。佛示有風疾,命阿難乞乳于梵志家。梵志譏嫌。維摩說法開悟之。帝釋化爲童子,[谷-(一/禾)+牛]牛,牛母牛子歡喜布施,阿難以之白佛,佛說牛之往因,授成道之記。
(故事)疑耀二曰:“世但知佛書,自漢明帝時,始入中國。不知秦之先,中國已有其書。隋經藉志曰:其書久矣流布,遭秦火之世,所以湮滅。又劉向列仙傳曰:得仙者百四十六人,其七十二人,已在佛經。又漢哀帝元壽元年,博士弟子景盧,受大月氏王口傳浮屠經。此皆白馬未入中國之前也。況明帝時,傅毅對帝所言,皆是佛書。使先此未有佛書,毅何從而得之。是明帝前,雖有其書,尚未盛行。自白馬既來之後,其說乃盛耳。”宋朝類苑曰:“佛經之入中國,自竺法蘭摩騰二師,以後漢明帝時暨至白馬寺,首譯四十二章經。曆晉及十六國南北朝暨唐,皆有梵僧自五天竺來,及華人之善竺音者,疊相翻譯。訖開元錄,凡大小乘經律論聖賢集共五千四十八卷。至正元又別錄新經二百余卷。元和之後,譯經遂廢。太宗太平興國初,有梵僧法賢法天施護叁人自西域來,雅善華音,太宗宿受佛記,遂建譯經院于太平興國寺,訪得鳳翔釋清照,深識西竺文字,因盡取國庫新貯西來梵夾,首令叁梵僧诠擇未經翻者,各譯一卷,集兩街義學僧評議,論難鋒起。叁梵僧以梵經華言對席讀,衆僧無以屈,譯事遂興。後募童子五十人,令習梵學,獨得惟淨者,乃江南李王之子,慧悟絕異,盡能通天竺文字。今上即位初,陳恕建議,以爲費國家供億,願罷之,上以先朝所留意,不許。訖今所譯新經論學,凡五百余卷。自至道以後,多惟淨所翻也。大中祥符四年,譯衆上言,請如元正造錄,诏令潤文官參知政事趙安仁與翰林學士楊億同編修,凡爲二十卷。乃降賜太宗所作釋門文字,令編其名題入錄。安仁等及釋衆再上表請禦製釋門文章,許之。六年叁月,賜禦製法音前集七卷,共論次其文理,以附于先皇之次,而冠于東土聖賢集之首。譯經院置潤文官。嘗以南北省官學士充,中使一人監院事,譯經常以梵僧,後令惟淨同譯經。梵學筆受二人,譯綴文二人,評議二人,皆選名德有義學僧爲之。”
元魏北天竺沙門菩提留支譯
佛在耆阇崛山。時有十菩薩,曾七年勤修陀羅尼。心苦不靜,舍戒還家。不畏行菩薩,爲彼請佛開化。佛說其過去謗法師,久受種種惡報,並七百世勤修無克因緣等。次爲說陀羅尼,令仍出家。七日住于慈悲無常念佛叁昧,一心持之,得見十方千佛,惡障盡滅,獲陀羅尼,得不退轉。次重誡人于善惡法師,失命身死,不應見其過,而以應具四種淨法釋之。末略示修此陀羅尼法。 - 明·蕅益智旭 撰 顧偉康 編輯
宋北印土沙門施護譯
佛本行集經初品同本 - 明·蕅益智旭 撰 顧偉康 編輯