◀ 收起
整句爲「如來見法真實如住無所得」,斷句爲「如來見法真實如,住無所得」,如此之譯法似乎應解讀爲「如來如實地見法,保持無所執著」,此處之「如來」指「佛陀」,但如此譯法使經文的前後文義不連貫。相當的南傳經文作「你在此生中不確知如來爲真實、確實的」,此處之「如來」指「一般人以爲的生死流轉主體」,參看「如來」,南傳版本經文前後文義關連性較高。(同義詞「如來見法真實。如住無所得。」) - 莊春江居士編
菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站
關於菩提下聯系我們赞助
Copyright © 2020 PuTiXia.Net