梵名Vimalaki^rti 。音譯毗摩羅诘利帝。又作毗摩羅诘、維摩诘、無垢稱、淨名、滅垢鳴。爲佛陀之在家弟子,乃中印度毗舍離城(梵Vais/a^li^ )之長者。雖在俗塵,然精通大乘佛教教義,其修爲高遠,雖出家弟子猶有不能及者。據維摩經載,彼嘗稱病,但雲其病是“以衆生病,是故我病”,待佛陀令文殊菩薩等前往探病,彼即以種種問答,揭示空、無相等大乘深義。我國關于維摩與文殊問答情狀之雕畫頗多,如唐段成式之寺塔記、長安平康坊菩薩寺佛殿之維摩變壁畫皆是。又維摩之居室方廣一丈,故稱維摩方丈、淨名居士方丈。[維摩經義疏卷一、注維摩诘經卷一、維摩義記卷一本、維摩經玄疏卷二、玄應音義卷八、居士分燈錄卷上]
(人名)Vimalakirti,維摩羅诘,毗摩羅诘,略稱維摩或維摩诘。舊譯曰淨名。新譯曰無垢稱。佛在世毗耶離城之居士也。自妙喜國化生于此。委身在俗。輔釋迦之教化,法身大士也。佛在毗耶離城庵摩羅園,城中五百長者子詣佛所請說法時,彼故現病不往,爲欲令佛遣諸比丘菩薩問其病床,以成方等時彈诃之法,故其經名爲維摩經。維摩經方便品曰:“爾時毗耶離大城中有長者名維摩诘,己曾供養無量諸佛。”同見阿閦佛品曰:“佛告舍利弗:有國名妙喜,佛號無動,是維摩诘于彼國沒而來生此。”注維摩經一曰:“什曰:維摩诘,秦言淨名。生曰:維摩诘,此雲無垢稱也。其晦迹五欲超然無染,清名遐布,故致斯號。”西域記七曰:“毗摩羅诘,唐言無垢稱,舊曰淨名。然淨則無垢,名則是稱,義雖取同,名乃有異,舊曰維摩诘訛略也。”
維摩诘的簡稱,華譯爲淨名,淨是清淨無垢之義,名是聲名遠揚之義,相傳是金粟如來的化身,自妙喜國化生在此世上,以居士的身份輔助釋迦教化衆生。 - 陳義孝編
(人名)菩薩名。略雲維摩。其義爲淨名。淨者清淨無垢之謂。名者名聲遠布之謂。唐詩人王維字摩诘。即以此菩薩之名爲其名字也。參照維摩條。
見維摩條。 - 陳義孝編
梵名Vimalaki^rti -nirdes/a 。凡叁卷,計十四品。姚秦鸠摩羅什譯。收于大正藏第十四冊。又稱維摩诘所說經、維摩诘經。本經旨在闡說維摩所證之不可思議解脫法門,故又稱不可思議解脫經。
本經之中心人物維摩居士爲佛陀住世時印度毗舍離城長者;昔時佛陀在毗舍離城,五百長者之子往詣佛所,請佛爲之說法。維摩稱病,欲令佛遣諸比丘菩薩問其病,藉此機會與佛派來問病之文殊師利等,反覆論說佛法,因成此經。
本經系基于般若空之思想,以闡揚大乘菩薩之實踐道,說明在家信徒應行之宗教德目。全經以在家居士維摩爲中心人物,透過其與文殊師利等共論佛法之方式,以宣揚大乘佛教真理。本經約成立于西元一世紀頃,爲繼般若經後,初期大乘經典之一。在印度即已盛行,且大智度論等諸論典皆常引用之。于我國更是廣被傳譯、誦持。
據曆代之經錄記載,維摩經之漢譯有七本,現存有叁。除鸠摩羅什之譯本外,另有:(一)維摩诘經。凡二卷或叁卷。叁國時代,吳之支謙譯。又稱維摩诘所說不思議法門經、普入道門經、佛法普入道門經、佛法普入道門叁昧經、維摩經。收于大正藏第十四冊。爲現存最古之漢譯本。(二)無垢稱經。凡六卷。唐代玄奘譯。又稱說無垢稱經。收于大正藏第十四冊。
現存叁種譯本,其經文結構及文理大致相同,然亦略有出入,例如第一品之贊佛偈,支謙譯本爲十頌,羅什譯本爲十八頌,玄奘譯本爲十九頌半。若論翻譯之精確程度,則以玄奘本爲冠。若論譯文之巧致,則屬羅什本;其譯筆流麗,被推爲古來佛典文學中之優秀藝術作品。而諸譯本中又以羅什所譯流通最廣。本經亦有西藏譯本,收于西藏大藏經佛說部之經集中,另有以西藏譯本爲底本之滿蒙語譯本。本經之主要注疏有慧遠之維摩義記、智顗之維摩經玄疏、吉藏之維摩經義疏、維摩經玄論等。[貞元新定釋教目錄卷六、古今譯經圖紀卷叁、開元釋教錄卷四、新編諸宗教藏總錄卷一]
(經名)羅什譯維摩诘所說經之略名。
維摩會上,叁十二菩薩各說不二法門。文殊曰:「我于一切法,無言無說,無示無識,離諸問答,是爲菩薩,入不二法門。」于是文殊又問維摩:「仁者當說何等是菩薩,入不二法門?」維摩默然。文殊贊曰:「乃至無有語言文字,是菩薩真入不二法門。」 - 宋·普濟
(經名)二卷,吳支謙譯。維摩經叁譯中之最古。
Vimalakirti-Nivdesa Sutra == 維摩诘經
Vimalakirti, a Sanskrit word, means undefiled and pure reputation. Vimalakirti was said to be a native of Vaisali, and an upasaka (not a monk) to assist Shakyamuni to preach and cross over the human beings. The Sutra is the record of interesting conversation between Vimalakirti and Manjusri Bodhisattva regarding the understanding of One Buddha Vehicle.
凡二十八卷。隋代天臺大師智顗撰。又稱淨名廣疏、維摩經大疏、維摩經文疏、維摩經廣疏、維摩疏、維摩羅诘經文疏。收于卍續藏第二十七、二十八冊。本書系鸠摩羅什所譯維摩經之注釋書。智顗應隋炀帝之請,口授其腹案,由門下筆錄,至二十七卷佛道品,其余則由弟子灌頂(561~632)補作完成。本書對于維摩經叁卷凡十四品之注釋,首皆敘明該品之由來,及各品間之關系,其次詳細解說品題,並對品文加以適度分科,複予縱橫無礙之注釋。本書內容赅博,立論適切,基于天臺宗之立場,闡釋淨佛國土之真義,論釋甚爲精辟。由本書及智顗之另一著作維摩經玄疏,可窺得天臺宗之維摩經觀。
又唐代湛然(711~782)刪略本書,作維摩經略疏十卷。此廣、略二本並行于唐末五代。湛然複注釋本書,作維摩經疏記叁卷(或六卷)。至宋代,智圓(976~1022 )更就略疏作維摩經略疏垂裕記十卷,以宣揚天臺宗之旨意。(參閱“維摩經玄疏” 5893)
(人句)Vimaladatt&amacron;,譯曰離垢施。波斯匿王之女。見佛說離垢施女經。
(人名)維摩之具名。
什曰:秦言淨名。垂裕記雲:淨即真身,名即應身。真即所證之理,應即所現之身。生曰:此雲無垢稱,其晦迹五欲,超然無染,清名遐布,故致斯號。大經雲:威德無垢稱王優婆塞。西域記:毗摩羅诘,唐言無垢稱,舊曰淨名。然淨則無垢,名則是稱,義雖取同,名乃有異。舊曰維摩诘者,訛也。 - 宋·普潤法雲
(雜名)見方丈條。
(書名)十卷,後秦僧肇,就羅什譯之維摩經合糅羅什,道生及自己之叁注者。
(故事)見默不二條。
(行事)新書寫維摩經而供養之之法會也,于佛像謂爲開眼。于經謂爲供養。