打開我的閱讀記錄 ▼

佛教詞典在線查詢

共在6本字典中找到 12 條與「翻譯」相關的內容
以下是全部詞典的查詢結果:
佛學大詞典 【1】翻譯

  又作繙譯。蓋佛教本源于印度,隨著教義之傳布與信仰人數之日增,業已超越種族,廣傳至其他各民族,佛教經典亦隨之被譯成各種語言。釋尊成道後即以各地方言說法,而未采用雅語(chandas),其意在使教法普遍傳布。佛陀入滅後,印度本土結集經典,主要使用梵語及巴利語(Pa^li),繼之乃有諸國語譯之佛典出現。其彼此之關系,如表所示。由表中,亦可知梵語佛典大多隨印度佛教之衰微而散逸。今殘存于尼泊爾、西藏、中亞等地之經典,僅爲其中一小部分。故譯自梵語系統之漢譯經典與藏譯經典之價值乃相對提高。[佛祖統紀卷四十叁、卷五十叁、宋高僧傳卷一、卷叁、法苑珠林卷一○○、翻譯名義集卷一、隋書經籍志](參閱“譯經”6806)

丁福保佛學大詞典 【2】翻譯

  (雜語)轉梵語而成漢言也。亦作繙譯。隋書經籍志曰:“漢桓帝時,有安息國沙門安靜,齋經至洛,翻譯最爲通解。”宋僧傳二曰:“譯之言易也,謂以所有見所無也。”同叁曰:“如翻錦繡,背面俱花但其花有左右不同。”翻譯名義集一曰:“夫翻譯者,謂翻梵天之語,轉成漢地之言,音雖似別,義則大同。宋僧傳雲:如翻錦繡,背面俱華,但左右不同耳,譯之言易也。謂以所有,易其所無,故以此方之經,而顯彼土之法。周禮掌四方之語,各有其官,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。今通西言而雲譯者,蓋漢世多事北方,而譯官兼善西語。故摩騰始至,而譯四十二章,固稱譯也。”又卷叁曰:“彥琮法師雲:夫預翻譯,有八備十條:一誠心受法,志在益人;二將踐勝場,先牢戒足;叁文诠叁藏,義貫五乘;四傍涉文史,工綴典詞,不過魯拙;五[怡-臺+禁]抱平恕,器量虛融,不好專執;六沈于道術,淡于名利,不欲高衍;七要識梵言,不附彼學;八傳閱蒼雅,粗谙篆隸,不昧此文。十條者:一句韻,二問答,叁名義,四經論,五歌頌,六咒功,七品題,八專業,九字部,十字聲。”

俗語佛源 【3】翻譯

  把一種語言文字的意義轉換爲另一種語言文字來表達。也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語的對譯。如丁玲《夢珂》:“這是一個剛滿二十五歲的青年,從法國回來還不到半年,好久以前便常常在雜志上看到他的名字,大半是翻譯點小說。”又如清·昭梿《嘯亭雜錄·太宗讀金史》:“曾命儒臣翻譯《叁國志》及《遼》、《金》、《元史》,性理諸書,以教國人。”此指皇太極诏令譯漢籍爲滿文。還有,把符號、數碼的意義用語言文字表達出來,也叫翻譯。如巴金《春天裏的秋天》一:“他很關心地幫忙我翻譯電報。”又指擔任翻譯工作的人,如陳毅《在朝鮮的上陽村》:“翻譯同志快來翻譯,老太太的話,很有意思。”至于以今譯古,至少在漢代已經有了。如司馬遷《史記·五帝本紀》中將《尚書》“允厘百工,庶績鹹熙”譯爲“信饬百官,衆功皆興”。“譯”字出現較早。《禮記·王製》謂“五方之民,言語不通”,並指出通陳北方語言者爲“譯”。而《說文解字》則泛指“傳譯四夷之言者”爲“譯”。“翻”與“翻譯”的廣泛運用,出現在佛經盛傳漢地與譯經事業發達之際。如北周·庾信《奉和法筵應诏》詩:“佛影胡人記,經文漢語翻。”又如南朝梁·慧皎《高僧傳·譯經下》:“先沙門法顯于師子國得《彌沙塞律》梵本,未被翻譯,而法顯遷化。”翻譯的最早意義即指譯經。宋·法雲《翻譯名義集》卷一謂:“夫翻譯者,謂翻梵天之語轉成漢地之言,音雖似別,義則大同。”不過,事實上譯經並不局限于梵譯漢,漢譯佛經的來源還有巴利文、西域文(胡本)、藏文等。清代還譯出滿文大藏經。關于翻譯,《宋高僧傳》比喻道:“如翻錦繡,背面俱華,但左右不同耳。”我國的佛經翻譯,始于漢末的安世高、支婁迦谶等,號爲“古譯”。後又出現了以鸠摩羅什、覺賢、真谛等爲代表的“舊譯”和以玄奘、義淨等爲代表的“新譯”,形成了我國翻譯史上空前的盛況。譯經家們總結出一系列豐富的經驗。如安世高的“五失本、叁不易”、玄奘的“五不翻”和彥琮的“八備十條”等。從六朝至隋唐,出現了許多民辦或官辦的“譯場”,多集中于長安、洛陽、建業等地。每譯一經,大致要經過譯主、筆受、度語、證梵、潤文、證義、總勘等程序。可見譯經作風的謹嚴、其影響延及後世。(李明權) - 中國佛教文化研究所 編

佛學大詞典 【4】翻譯

  即佛典之翻譯者。又作譯師、譯經家。例如五世紀時,將錫蘭語之叁藏注釋書編譯成巴利語之佛音(梵Buddhaghos!a  ),即是一著名翻譯家。

  漢譯經典方面,較重要之翻譯家有後漢(安息)安世高、吳(月氏)支謙、西晉(敦煌)竺法護、後秦(龜茲)鸠摩羅什、劉宋(中印度)求那跋陀羅、梁陳(西北印度)真谛、北魏(北印度)菩提留支、北周(北印度)阇那崛多,唐代(中國)玄奘、(中印度)地婆诃羅、(于阗)實叉難陀、(中國)義淨、(南印度)金剛智、(中印度)善無畏、(北印度)不空、北宋(中印度)法天、(迦濕彌羅)天息災(即法賢)、(烏填曩)施護等。彼等通曉經、律、論叁藏,故又稱譯經叁藏、叁藏法師。

  藏譯經典之譯家較著名者有七世紀之端美叁菩提(藏Thon-mi-sambhot!a  )、九世紀印度之勝友(梵Jinamitra  )、戒帝覺(梵S/i^lendrabodhi  )、吉祥帝覺(Surendrabodhi)、西藏之耶曳得(藏Ye-s/es-sde  )等。十一世紀有藏人羅堂息羅婆(藏Blo-ldan  s/es-rab  )、馬爾巴(藏Mar-pa  )。十四至十五世紀有薛拉蔔楞傑(藏S/es-rab  rin-chen  )、鸠葉孔善普(藏Chos-skyon%-bzan-po  )、鸠葉嘎魯(藏Chos  rgyal  )等,皆爲著名翻譯家。

丁福保佛學大詞典 【5】翻譯官職

  (術語)翻譯名義集叁曰:“宋僧傳雲:譯場經館;設官分職,可得聞乎?曰:此務所司,先宗譯主,即齋葉書之叁藏,明練顯密二教者。是也,次則筆受者,必言通華梵,學綜有空。相問委知,然後下筆。西晉僞秦已來,立此員者,即沙門道含玄赜,姚嵩聶(女涉切)承遠父子。至于帝王執翰,即興梁武太後中宗,又謂之綴文也。次則度語,正雲譯語,亦名傳語。傳度轉令生解矣,如翻顯識論,沙門戰陀譯語,是也。次則證梵本者,求其量果,密以證知,能诠不差,所顯無謬矣。如居士伊舍羅,證譯毗奈耶梵本,是也。至有立證梵義一員,乃明西義得失,貴令華語下,不失梵義也。複立證禅義一員,沙門大通曾充之。次則潤文一位,員數不恒,令通內外學者充之,良以筆受在其油素,文言豈無俚俗,傥不失于佛意,何妨刊而正之。故義淨譯場,李峤韋嗣立盧藏用等二十余人。次文潤色也。次則證義一位,蓋證己譯文所诠之義也。如譯婆沙論,慧嵩道朗等叁百人,考證文義,唐複禮累場充其任焉。次有梵呗者,法筵肇啓,梵呗前興,用作先容,令生物善。唐永泰中,方聞此位也。次有校勘,清隋彥琮覆疏文義,蓋重慎之至也。次有監護大使,後周平高公侯壽爲總監檢校,唐房梁公爲奘師監護,相次觀楊慎交杜行顗等充之,或用僧員,則隋以明穆昙遷等十人,監掌翻譯事,诠定宗旨也。”

佛學大詞典 【6】翻譯四例

  指翻譯佛經之四種原則。依翻譯名義集卷六唐梵字體篇所舉之四例,即:(一)翻字不翻音,如諸經中之咒語,字爲漢字,音則爲梵音。(二)翻音不翻字,如華嚴經中之“卍”字,字爲梵體,音則以漢字之萬字音翻之。(叁)音字俱翻,如經文中之音與字二者皆以漢音、漢字翻之。(四)音字俱不翻,即西來之梵語經本,其音與字二者皆未經翻譯。

叁藏法數 【7】翻譯四例

  [出翻譯名義]  一翻字不翻音翻字不翻音者。謂如諸咒。字是此方之字。音是彼土之音。是也。二翻音不翻字翻音不翻字者謂如卍字之體。猶存梵書。是也。叁音字俱翻音字俱翻者。謂諸經文音與字二者。皆就此方言字體翻之。是也。四音字俱不翻音字俱不翻者。謂西來梵夾音與字二者。未經此方翻譯是也。 - 明·一如等 撰

佛學大詞典 【8】翻譯名義集

  凡七卷。南宋法雲著。爲佛教之梵漢辭典。收于大正藏第五十四冊。始作于高宗紹興十叁年(1143),收集資料前後曆二十年,再經增刪整理而成。其內容系將佛典中重要梵語二○四○余辭,類別爲六十四篇,而加以解說。各篇開頭均有總論,敘述大意,次出音譯梵文,並一一舉出異譯、出處、解釋。所據資料,除經論外,另又旁采音義、注疏,或由其他之佛教著述(如宗鏡錄)轉引而來。此外亦引用世書經史之類,舉出作者姓名、稱某說等等。引用書籍多達四百余種,作者百余人。

  本書解釋梵文,與一般音義以說明譯義爲限者不同,對較重要之名相,以天臺宗之解釋爲主,詳加論釋;對曆代重要譯家亦有專篇記載。本書保存一些有關翻譯之理論,如卷首特載玄奘提出之五種不翻(大五四·一○五五上):“一、秘密故,如陀羅尼。二、含多義故,如薄伽梵具六義。叁、此無故,如閻淨樹,中夏實無此木。四、順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音。五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺。而七迷之作,乃謂釋迦牟尼此名能仁,能仁之義,位卑周孔;阿耨菩提,名正遍知,此土老子之教先有,無上正真之道無以爲異;菩提薩埵,名大道心衆生,其名下劣,皆掩而不翻。”此文未見于他處。玄奘、義淨新譯之經論,其名相音譯多異于舊譯,而謂舊譯訛略;本書則以爲新舊翻譯所以不同者,僅因時地差異、方言有別而已。本書與釋氏要覽、教乘法數合稱“佛學叁書”,爲初學者所必讀。另有二十卷本收于明藏中。[大明叁藏聖教北藏目錄卷四、閱藏知津卷四十叁、增補諸宗章疏錄]

丁福保佛學大詞典 【9】翻譯名義集

  (書名)宋姑蘇景德寺僧法雲編,共二十卷,六十四目。以經典所用之語,分類編列。如系梵語,則釋以華言,並詳得名之由及其沿革。誠讀內典者不可少之書也。

中國百科全書 【10】翻譯名義集

  Fanyi  Mingyiji

  佛教辭書。南宋平江(治所在今江蘇蘇州)景德寺僧法雲編。7卷,64篇。系將散見于各經論中的梵文名字分類解釋、編集而成,另有別行本在《閱藏知津》中作14卷,明代藏經作20卷。該書共收音譯梵文2040余條。各篇開頭爲總論,敘述本篇大意。對音譯梵文,一一舉出異譯、出處並進行解釋。所據資料,除經論外,還旁采音義、注疏及其他佛教著述,對世書經史之類也有所引用。共引用書400余種,作者百余人。對比較重要的名相,詳加論釋,但以天臺宗的觀點爲主。對曆代重要的翻譯家有專篇記載。卷首有自序,闡述了編集此書的經過和目的:“思義思類,隨見隨錄”,“前後添削,時將二紀,編成七卷六十四篇。十號叁身,居然列目,四洲七趣,燦爾在掌”,爲的是使後學者“免檢閱之勞”。又認爲由于時間、地點不同,方言有別,“遂致梁唐之新傳,乃殊秦晉之舊譯”。在宋唯心居士周敦義所作的序文中,保存了唐玄奘提出的翻譯理論“五種不翻”:“一、秘密故,如陀羅尼;二、含多義故,如薄伽梵具六義;叁、此無故,如閻淨樹,中夏實無此木;四、順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音;五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺。”另附元普洽所撰《蘇州景德寺普潤大師行業記》,對編者法雲的生平事迹有所論述。最後有“續補”數十條。編者說:“初編集時,意尚簡略,或失翻名,或缺解義,後因披閱,再思索之,複述續補。”(高振農)

佛學大詞典 【11】翻譯名義大集

  梵名Maha^vyutpatti  。西藏名Lo-pan!  man%-posmdsad-  pah!i  bye-  6rag-tu  rtogs-par  byed-pa  chen-po,又略作  Bye-brag-tu  rtogs  che。含字源解釋大集之意。以梵、藏、漢、蒙等四種語言對照,采錄佛教教典中常用之術語與專有名詞,分類列舉並加以解說。

  九世紀頃,由印度至西藏之學者大多以梵藏對譯字彙作爲譯經之標准。最初僅有梵藏,後始追加漢蒙,惟追加之年代不詳。其漢譯部分,音譯與意譯所使用之文字中,每有唐、宋時代之譯經所無者,故推測漢譯時代當在元至清之間。一八二二年,匈牙利之探險家鸠瑪(Csoma  de  Ko%ro%s,A.)進入西藏研究文學與宗教,而于一八叁一年發現此書之梵藏版。一八五叁年,俄國東洋探險隊于中國北京獲得梵、藏、漢、蒙等四種語言之對譯寫本,並存藏于聖彼得堡帝國大學圖書館內。一八五六至一八五七年,法國東方學學者富可士(E.  Foucaux)、朱利安(S.  Julien)將其介紹至歐洲,前者負責梵藏部分,後者負責漢蒙部分。至一八八七年,蘇俄東方學學者闵那耶夫(  I.P.  Minayeff)校合梵藏部分,並公諸于世。其後,日人南條文雄、笠原研壽于巴黎手寫梵漢版。此後更有荻原雲來、袯亮叁郎之研究,分別于大正四年(1915)與五年出版梵漢對譯佛教辭典(翻譯名義大集)、梵藏漢和四譯對校翻譯名義大集。

閱藏知津 【12】翻譯名義集(十四卷 前有周敦義序)

宋姑蘇景德寺法雲編
  十種通號第一。諸佛別名第二,乃至寺塔壇幢第六十四,並舉梵名,而釋其義。 - 明·蕅益智旭 撰 顧偉康 編輯

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net