..续本文上一页 be able to accept things.
中国五代梁朝时,有个和尚契此。他不但长得高大,耳也大,肚皮更是大,成天就背个大布袋笑嘻嘻地到处走,到处化缘,所以人都唤他「布袋和尚」,久了也就忘了他的原名。人给他什么吃的、穿的、用的,无论好坏精粗,他一律装进布袋里。那布袋说也奇怪,从不会多得装不下或少得装不满,总是不大不小,不胀不瘪,就那一个样儿。
During the Liang Dynasty (of the Five Dynasties Era in China), there was a monk named Qi Ci who was tall and had big ears and an even bigger belly. All day long he went around carrying a big cloth bag and wearing a big grin on his face, collecting donations. Everyone called him the Cloth Bag Monk, and after a while his real name was forgotten. If people gave him food, clothing, or articles, regardless of whether they were good or poor quality, he would put them in his bag. Strangely enough, the bag was never too full and never less than full; it was neither big nor small, neither fat nor thin-it stayed the same.
人家问他﹕「咦?布袋和尚!你的布袋是什么宝贝,为什么装不满呢?」布袋和尚笑嘻嘻地说﹕「喔!这袋子像人心一样,永远也不会满足,所以也就填不满了!」有一天,他遇着保福和尚,就向保福和尚化一文钱;保福和尚想试试他,便说﹕「你能说得出什么,我就给。」
People asked him, "Hey, Cloth Bag Monk, what treasures have you got in your bag
How come it never gets full
" With a smile the Cloth Bag Monk would reply, "This bag is like people”s minds, which are never satisfied. It can never be filled." One day, he met the Venerable Baofu and asked for a donation of one cent. The Venerable Baofu decided to test him and asked, "If you can give a good answer, I”ll give it to you."
布袋和尚笑嘻嘻地把布袋放下,叉手而立。保福和尚便问﹕「如何是众生?」布袋和尚笑嘻嘻地把布袋提起。保福和尚又问﹕「如何是佛法意?」布袋和尚又笑嘻嘻把布袋放下。保福和尚就知道他是个真悟道的高僧了!
The Cloth Bag Monk smiled, set his bag down, and stood there with his hands on his hips. The Venerable Baofu asked, "How would you describe living beings
" The Cloth Bag Monk smiled and picked up his bag. "What is the essential meaning of the Buddhadharma
" asked the Venerable Baofu. The Cloth Bag Monk smiled and set his bag down again. Then Venerable Baofu knew that he was a highly qualified Sanghan who had enlightened to the Way .
果然在布袋和尚圆寂后,人才从他留在破墙上的偈语,明白他原来是将来降生人间成佛的弥勒菩萨。布袋和尚以身说法,告示我们这世间的种种,我们要先提得起,容受得下;若是提不起,受不了,也就放不下,又怎能奢言出离,漫谈入道成佛?
After the Cloth Bag Monk passed into stillness, people discovered from a verse on a broken-down wall that he was Maitreya Bodhisattva, who will be the next to achieve Buddhahood in this world. The Cloth Bag Monk taught Dharma through his actions. He was telling us that we first have to be able to take all the things of this world; if we cannot take them, we will not be able to renounce them-then how could we talk about transcending the world, entering the Way, and becoming a Buddha
那么,怎样才是提得起呢?就是要好好地做人!佛菩萨都是人成的,人都做不好,又怎能成佛?所谓「世事通晓皆学问;人情练达是文章。」做人圆融了,做事也就无碍了,又何愁修行不成?反之,若顶着修行的护身符,尽做些不通情理的事情,让别人不断起烦恼,那么别人不退失菩提心都算幸运了,还能发菩提心吗?
What does it mean to be able to take things
It means to do a good job of fulfilling one”s human obligations. Buddhas and Bodhisattvas all started out as people. If we aren”t able to fulfill our human obligations, how can we attain Buddhahood
There is a saying, "The understanding of worldly affairs is genuine knowledge. The skill of developing good human relations is comparable to that of writing an essay ." Once we perfect ourselves as people, we will have no hindrance in whatever we do. Then how could we not succeed in cultivation
On the other hand, if we say we”re cultivating, but do a lot of unreasonable things that make others afflicted, we would be fortunate if people didn”t retreat from their Bodhi resolve-how could we encourage people to bring forth the resolve
所以菩萨是入世修行出世果,先把人情提起,再把恩怨了断。不要三级跳,未学行就想飞;入世的福德尚未栽,就想攀出世的觉果?栽培入世的褔德就要行仁;仁者人也,也就是忠恕存心,好好做人;做人,第一要知取予,明恩怨。
Therefore, Bodhisattvas cultivate in the world and attain a transcendental fruition. First they work on human relations, and then they cut off ties of love and enmity .We shouldn”t try to skip stages or to fly before we can walk. Before we have cultivated worldly blessings and virtue, ho…
《弟子规浅释 Standards for Students 第六章﹕泛爱众 Chapter Six: ON CHERISHING ALL LIVING BEINGS - 7》全文未完,请进入下页继续阅读…