打开我的阅读记录 ▼

十六观智 Progress of Insight - 见清净 Purification of View▪P5

  ..续本文上一页按类进行的内观”。”(使用”按类进行的触知”这个名词,就是以这一段为权威性的依据。)(注:按照《清净道论》,“推论内观”和“按类进行的内观”是指同一种内观。)

  4. Knowledge of Arising and Passing Away:

  The Ten Corruptions of Insight27

  生灭随观智:十种观的染

  When the meditator, in the exercise of noticing, is able to keep exclusively to the present body-and-mind process, without looking back to past processes or ahead to future ones, then, as a result of insight, (the mental vision of) a brilliant light will appear to him. To one it will appear like the light of a lamp, to others like a flash of lightning, or like the radiance of the moon or the sun, and so on. With one it may last for just one moment, with others it may last longer.

  当禅者在练习观照时,达到心能安住于当下生起的名色而不跳到过去或未来的名色上,此时,由于内观的效果,(心的视野中)会有明亮的光呈现出来。有的人看到象灯光,另外一些人可能看到象闪电,或者象月亮、太阳的光芒,等等。对有的人可能只是出现一瞬间,对另外一些人则可能延续较长时间。

  

  There will also arise in him strong mindfulness pertaining to insight. As a result, all the successive arisings of bodily and mental processes will present themselves to the consciousness engaged in noticing, as if coming to it of themselves; and mindfulness too seems as if alighting on the processes of itself. Therefore the meditator then believes: "There is no body-and-mind process in which mindfulness fails to engage."

  His knowledge consisting in insight, here called "noticing," will be likewise keen, strong, and lucid. Consequently, he will discern clearly and in separate forms all the bodily and mental processes noticed, as if cutting to pieces a bamboo sprout with a well-sharpened knife. Therefore the meditator then believes: "There is no body-and-mind process that cannot be noticed." When examining the characteristics of impermanence, etc., or other aspects of reality, he understands everything quite clearly and at once, and he believes it to be the knowledge derived from direct experience.

  

  和内观相应的非常强的正念也会生起,由于这种正念的力量,一个接一个生起的心法色法好像自动地呈现在心的视野中而被观照,此时正念好像也自动落于被观照的名色上。这时禅者相信:“没有任何一个生起的名色被正念所遗漏。” 内观中包含智,在这里以“观照”体现出来,也会相应地变得敏锐、有力、明了。由于智的力量,所有被观照的名色,他都可以一个一个地分开看得很清楚,就像用锋利的刀把竹笋切成一片一片那样清楚。因此禅者确信:“没有任何一个生起的名色逃脱观照。” 当他考察究竟法的无常等特性或其它方面,他立即就清楚地了知一切,并且认为此智是来源于直接经验(现量智)。

  Further, strong faith pertaining to insight arises in him. Under its influence, the meditator”s mind, when engaged in noticing or thinking, is serene and without any disturbance; and when he is engaged in recollecting the virtues of the Buddha, the Dhamma, and the Sangha, his mind quite easily gives itself over to them. There arise in him the wish to proclaim the Buddha”s Teaching, joyous confidence in the virtues of those engaged in meditation, the desire to advise dear friends and relatives to practice meditation, grateful remembrance of the help received from his meditation master, his spiritual mentor, etc. These and many other similar mental processes will occur.

  进一步,和内观相应的强烈的“信”也会生起。由于信的力量,禅者在进行观照或者思惟的时候,他的心宁静没有波动;当他修佛随念、法随念和僧随念时,心很容易投入。他心中升起说法的愿望,对修行人产生信任和好感,希望劝说亲朋好友修行,对指导禅修的师傅、老师充满感恩之情,等等。这些念头和其它想法会自然生起。

  There arises also rapture in its five grades, beginning with minor rapture.28 When purification of mind is gained, that rapture begins to appear by causing "goose-flesh," tremor in the limbs, etc.; and now it produces a sublime feeling of happiness and exhilaration, filling the whole body with an exceedingly sweet and subtle thrill. Under its influence, he feels as if the whole body had risen up and remained in the air without touching the ground, or as if it were seated on an air cushion, or as if it were floating up and down.

  以小喜为首的五种喜也会生起。从获得心清净开始,喜会让人起鸡皮疙瘩,引起四肢震颤等等;此时会有甜美、微妙的触受充满全身,产生胜妙的喜、乐。由于喜的作用,他感到好像整个身体都离开地面升起来并保持在空中,或者像坐在气垫上一样,或者像在上升、下降。

  There arises tranquillity of mind with the characteristic of quietening the disturbances of consciousness and its mental concomitants; and along with it appear mental agility, etc.29 When walking, standing, sitting, or reclining th…

《十六观智 Progress of Insight - 见清净 Purification of View》全文未完,请进入下页继续阅读…

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net