打开我的阅读记录 ▼

[心经] The Heart of the Perfection of Wisdom Sutra translated by Charles Patton

  The Heart of the Perfection of Wisdom Såtra

  (T251.8.848c)

  Translated into Chinese by Hs•an-tsang

  Translated into English by Charles D. Patton, II

  The Såtra

  Bodhisattva Avalokite÷vara1 [addressed øàriputra]2: "When practicing the perfection

  of wisdom (praj¤à-pàramità), you clearly see that the five skandhas are all empty, free of

  all afflictions and suffering. øàriputra, form is not different from emptiness, and

  emptiness is not different from form. Form is then empty and the empty is then form.

  Sensation, perception, intention, and consciousness are also again so. øàriputra, the

  empty characteristic of things (dharmas) is that they are neither born nor dying, neither

  defiled nor pure, neither increasing nor decreasing. For this reason, in the empty there is

  no form, no sensation, perception, intention, or consciousness. There is no eye, ear,

  nose, tongue, body, or mentality. There is no appearance, sound, odor, flavor, tactile

  feeling, or idea. There is no eye element3 up to4 there is no conceptual element. There

  is no ignorance, nor the end of ignorance; up to5 there is no old age and death, nor the

  end of old age and death. There is no suffering, origin of suffering, extinction of suffering,

  or a path to that extinction6. There is no wisdom, and also no attainment. Since there is

  nothing to attain, the bodhisattva who accords with the perfection of wisdom has no

  mental impediments. Because there are no impediments, there is nothing to fear. The

  departure from inverted and illusory ideas is ultimately Nirvàõa. The Buddhas of the

  three realms accord with the perfection of wisdom and attain the supremely unexcelled

  bodhi. The reason for knowing the perfection of wisdom is the great spiritual dhàraõã, the

  great illuminating dhàraõã, the unsurpassed dhàraõã, the unparalleled dhàraõã. It is able

  to end all afflictions, because it is the truly non-empty expression of the perfection of

  wisdom. The dhàraõã is enunciated thus:

  Gate gate pàragate pàrasaügate bodhi Svaha! 7

  

  

  1 Please see the Glossary of Buddhist Terms for definition and explanation of Sanskrit and

  technical terms appearing in the translation.

  2 The longer versions of this Såtra (c.f. T252-255) make it clear that Avalokite÷vara is answering a

  query made by øàriputra about the perfection of wisdom.

  3 Buddhism explains sensory consciousness as the contact between a sense organ and a sensory

  ”element”. The ”element” is the physical medium which sensory organ detects (e.g., the eye

  detects light, the ear sound, the nose chemicals in air, etc.). This contact produces the sensory

  consciousness of sensation. For example, the eye (sensory organ) come into contact with the light

  reflected from a chair (sensory element) and one sees the chair (sensory consciousness).

  4 The text has been abbreviated for brevity, inserting ”up to” for the ear, nose, tongue, and tactile

  elements.

  5 Again, the text is abbreviated. Ignorance is the first and old age and death the last of the twelve

  links of dependent origination. The full list is: 1) Ignorance (avidyà), 2) which begets mental

  activity (sa§skàra), 3) which begets consciousness (vij¤àna), 4) which begets name and form

  (nàmaråpa), 5) which begets the six senses (ùaóàyatana), 6) which begets contact with sensory

  objects (spar÷a), 7) which begets sensations (vedanà), 8) which begets craving (tçùõà), 9) which

  begets grasping (upàdàna), 10) which begets existence (bhava), 11) which begets birth (jàti), 12)

  which begets old age and death (jaràmaraõa).

  6 The Four Noble Truths.

  7 In English, ”Gone, gone, perfectly gone, perfectly and completely gone beyond to awakening.

  Hallelujah!” (Svàhà is a religious exclamation similar to the Judeo-Christian ”Hallelujah”.)

  

《[心经] The Heart of the Perfection of Wisdom Sutra translated by Charles Patton》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net