..续本文上一页small enough dot so that it can slip into the past or slip into the future. In other words, you latch onto the part of the body that you use as a basis for thinking about the past or the future, while other parts of the body get blotted out. But if you”re filling the body with your awareness and can maintain that full awareness, you can”t slip off into the past and future unless you want to. So this is one way of nailing yourself down to the present moment. Your inner hands are nailed to your physical hands, your feet to your feet. You can”t move. 为什么
首先,这股填满全身的感觉,帮助你住于当下。当心跑去思考过去、未来时,它必须缩小它的觉知感,缩小它的自我感,变成小到一个点,才能溜到过去,溜到未来。换句话说,你攀附到体内你用来作为思考过去或未来的立足点的那个部位,与此同时,其它部位却被湮没了。不过,如果你用觉知把身体填满,并且能够维持那个遍觉知,就不可能闪入过去未来了,除非你想去。因此,这是把你自己钉在当下的一种方式。你的内在之手给钉到你的身体之手,你的内在之脚给钉到你的身体之脚。你就不能动了。
Think of the breath coming into the whole body. Every cell of the body is participating in the breathing process, and you”re sitting here in the midst of it. This gives your sense of observing self a greater solidity, so that when thoughts come into the mind you”re not knocked off balance by them. You”ve got a solid foundation. The word they use for the object of meditation in Pali, arammana, literally means “support,” the idea being that your mind is standing firm on something. You”re standing here in the body. This is your location. This is where you take your stance. And when your stance is solid, nobody can kick you over or knock you down. 把气想象成进入全身。身体的每一个细胞都参与呼吸过程,而你就坐在其中。这样就给你这个正在观察的自我,赋予了更大的坚固性,以至当诸种想法进入心里时,你不会给它们撞得失去平衡。你有一个牢固的基地。巴利文禅定对象一词, ārammaṇa [所缘],它的严格[字面]意义是“支撑”,意思是,你的心牢牢定立在某件事物上。这里你是定立在身内。这就是你的位置。这就是你确立定姿的地方。当你的定姿牢固时,没有人能把你踢倒或击倒。
It”s like riding on the subway in New York City. The subway sways back and forth and up and down and all around. If your stance is planted just right—so that you don”t get knocked over either by the acceleration or deceleration of the train or the swaying to the left or the riht—you can maintain your balance no matter what. But life is a lot more erratic even than a subway train. The things that happen around you—sights, sounds, smells, tastes, tactile sensations, things that people do, things that people say: They can hit the mind with a lot more violence, with a lot more force than the wobbling or sudden braking of a subway train. So the mind needs a really solid stance. 这就好比在纽约市乘地铁。车厢在那里前后、上下、四周摇晃。如果你的立姿正确——你在车厢加速、减速、或者左右摇晃时不会跌到——那么无论发生什么,你都能维持平衡。不过,生命的多变远甚于地铁的摇晃。周围发生的事件——色、香、味、触、人们做的事、人们说的话: 它们撞击你的心,可能会暴力得多、猛烈得多,远远超过地铁车厢的摇摆和急刹的力量。因此心需要一个极其牢固的定姿。
This is why we work on providing this support for the mind not only while we”re sitting here meditating but also throughout theday. Some people complain that it”s asking too much of them to pay attention to the events of the day and to the breath at the sametime. Well, if you”re sitting in the back of your head watching the breath in the body and watching things outside, it does add an extra burden: You”ve got two things to watch at any one time instead of just one. But if you think of yourself as immersed in your body, inhabiting your whole body, this puts you in a different position. You”re standing in the breath, in a position of solidity, a position of strength. From that position you watch things outside, so that instead of having extra things to do, you”ve simply got a better place to maintain your stance. If your sense of self is inhabiting one little part of the body, and things come in from the outside with great force—somebody does something or says something that hits you the wrong way—you can get knocked off kilter really easily because your stance isn”t solid. The mind is so used to flitting around from one position to another that it”s very easily knocked off balance. But if you”re standing, filling your whole body with your awareness—this i…
《浸于身内》全文未完,请进入下页继续阅读…