..续本文上一页s to destroy these five
And yet not suffer the pains of hell.”
The Lankâvatâra-sûtra was translated into Chinese by Bodhiruki (508-511); when it was written is doubtful. See also Gâtaka, vol. ii. p. 263.]
p. 71
296. The disciples of Gotama (Buddha) are always well awake, and their thoughts day and night are always set on Buddha.
297. The disciples of Gotama are always well awake, and their thoughts day and night are always set on the law.
298. The disciples of Gotama are always well awake, and their thoughts day and night are always set on the church.
299. The disciples of Gotama are always well awake, and their thoughts day and night are always set on their body.
p. 72
300. The disciples of Gotama are always well awake, and their mind day and night always delights in compassion.
301. The disciples of Gotama are always well awake, and their mind day and night always delights in meditation.
302. It is hard to leave the world (to become a friar), it is hard to enjoy the world; hard is the monastery, painful are the houses; painful it is to dwell with equals (to share everything in common), and the itinerant mendicant is beset with pain. Therefore let no man be an itinerant mendicant and he will not be beset with pain.
303. Whatever place a faithful, virtuous, celebrated, and wealthy man chooses, there he is respected.
304. Good people shine from afar, like the snowy
[302. This verse is difficult, and I give my translation as tentative only. Childers (Notes, p. 11) does not remove the difficulties, and I have been chiefly guided by the interpretation put on the verse by the Chinese translator; Beal, Dhammapada, p. 137.]
p. 73
mountains; bad people are not seen, like arrows shot by night.
305. He alone who, without ceasing, practises the duty of sitting alone and sleeping alone, he, subduing himself, will rejoice in the destruction of all desires alone, as if living in a forest.
[305. I have translated this verse so as to bring it into something like harmony with the preceding verses. Vanânte, according to a pun pointed out before (v. 283), means both ”in the end of a forest,” and ”in the end of desires.”]
《The Dhammapada - Chapter XXI· Miscellaneous· 》全文阅读结束。