打开我的阅读记录 ▼

The Dhammapada - Introduction▪P31

  ..续本文上一页etained the Pâli Dhammapada instead of Dharmapada, simply because, as the title of a Pâli book, it has become so familiar that to speak of it as Dharmapada seemed like speaking of another work. We are accustomed to speak of Samanas instead of Sramanas, for even in the days of Alexander”s conquest, the Sanskrit word Sramana had assumed the prakritized or vulgar form which we find in Pâli, and which alone could have been rendered by the later Greek writers (first by Alexander Polyhistor, 80-60 B.C.) by {Greek: samanaioi}[1]. As a Buddhist term, the Pâli form Samana has so entirely supplanted that of Sramana that, even in the Dhammapada (v. 388), we find an etymology of Samana as derived from sam, ”to be quiet,” and not from sram, ”to toil.” But if we speak of Samanas, we ought also to speak of Bâhmanas instead of Brâhmanas, for this word had been replaced by bâhmana at so early a time, that in the Dhammapada it is derived from a root vah, ”to remove, to separate, to cleanse[2].”

   I still believe that it would be best if writers on Buddhist literature and religion were to adopt Sanskrit throughout as the lingua franca. For an accurate understanding of the original meaning of most of the technical terms of Buddhism a knowledge of their Sanskrit form is indispensable; and nothing is lost, while much would be gained, if, even in the treating of southern Buddhism, we were to

  

  [1. See Lassen, Indische Alterthumskunde, vol. ii. p. 700, note. That Lassen is right in taking the {Greek: Sarmanai}, mentioned by Megasthenes, for Brahmanic, not for Buddhist ascetics, might be proved also by their dress. Dresses made of the bark of trees are not strictly Buddhistic.

  2. See Dhammapada, v. 388; Bastian. Völker des östlichen Asien, vol iii. p. 412: ”Ein buddhistischer Mönch erklärte mir, dass die Brahmanen ihren Namen führten, als Leute, die ihre Sünden abgespült hätten.” See also Lalita-Vistara, p. 551, line 1; p. 553, line 7.]

  

  p. lv speak of the town of Srâvastî instead of Sâvatthi in Pâli, Sevet in Sinhalese; of Tripitaka, ”the three baskets,” instead of Tipitaka in Pâli, Tunpitaka in Sinhalese; of Arthakathâ, ”commentary,” instead of Atthakathâ in Pâli, Atuwâva in Sinhalese; and therefore also of Dharmapada, ”the path of virtue,” instead of Dhammapada.

   But inclinations are stronger than arguments. Pâli scholars prefer their Pâli terms, and I cannot blame them for it. Mr. D”Alwis (Buddhist Nirvâna, p. 68) says: ”It will be seen how very difficult it is to follow the rule rigidly. We are, therefore, inclined to believe that in translating Pâli works, at least, much inconvenience may not be felt by the retention of the forms of the language in which the Buddhist doctrines were originally delivered.” For the sake of uniformity, therefore, I have given up my former plan. I use the Pâli forms when I quote from Pâli, but I still prefer the Sanskrit forms, not only when I quote from Sanskrit Buddhist books, but also when I have to speak of Buddhism in general. I speak of Nirvâna, dharma, and bhikshu, rather than of Nibbâna, dhamma, and bhikkhu, when discussing the meaning of these words without special reference to southern Buddhism; but when treating of the literature and religion of the Theravâda school I must so far yield to the arguments of Pâli scholars as to admit that it is but fair to use their language when speaking of their opinions.

  

《The Dhammapada - Introduction》全文阅读结束。

菩提下 - 非赢利性佛教文化公益网站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net