suvaco c”assa mudu anatimànã.
This is what should be done [karaõãyaü] by one who is skilled in achieving his own goal of peace and tranquillity [yaü taü santaü padaü]. He should be efficient and competent, honest and upright, pleasant and polite in speech, gentle in demeanour. He should be modest and not arrogant.
2. Santussako ca subharo ca
appakicco ca sallahukavutti
santindriyo ca nipako ca
appagabbho kulesu ananugiddho.
He should be content and satisfied and be easily supportable. He should not be over involved, and be simple in his life-style. He should keep his sense faculties calmed. He should be wise but not too bold and daring. He should not be over-attached to households.
3. Na ca khuddaü samàcare
ki¤ ci yena vi¤¤å pare upavadeyyuü
sukhino và khemino hontu
sabbe sattà bhavantu sukhitattà.
He should never resort to doing anything so mean whereby the rest of the wise world would reproach him. May all beings enjoy happiness and comfort. May they feel safe and secure.
4. Ye keci pàõabhåtatthi
tasà và thàvarà và anavasesà,
dãghà và ye mahantà và
majjhimà rassakà ” õukathålà.
Whatever living [breathing] things there are, all of those that tremble and those that are steady and strong, whatever are long and large in size, medium, short, minute or massive.
5. Diññhà và yeva addiññhà
ye ca dåre vasanti avidåre
bhåtà và sambhavesã và
sabbe sattà bhavantu sukhitattà.
Those that are seen or are unseen, they that live near or afar. Those that have already come into being or await birth in any form. May all those living things be blissful and happy.
6. Na paro paraü nikubbetha
nàtima¤¤etha katthaci naü ka¤ ci
byàrosanà pañighasa¤¤à
nतama¤¤assa dukkham iccheyya.
Let no one ever deceive another. Nor disparagingly look upon another anywhere. Either in anger or in hostility, let no people wish the unhappiness of one another.
7. Màtà yathà niyaü puttaü
àyusà ekaputtamanurakkhe
evam ” pi sabbabhåtesu
mànasaü bhàvaye aparimàõaü.
Just as a mother her own son [child], her only son [child], guards him at the risk of her life, in the same manner towards all beings, let one develop thoughts of unbounded love.
8. Metta¤ ca sabbalokasmiü
mànasaü bhàvaye aparimàõaü
uddhaü adho ca tiriya¤ ca
asambàdhaü averaü asapattaü.
Loving unbounded thoughts, let one develop towards the whole world : above, below and across, unobstructed, without enmity and without hostility and rivalry.
9. Tiññhaü caraü nisinno và
sayàno và yàvat ” assa vigatamiddho
etaü satiü adiññheyya
brahmametaü vihàraü idha-m-àhu.
Whether one is standing, moving or seated down, or reclining, as long as he is not fallen asleep, let him develop this mindfulness. In this Buddhist dispensation, they call it the highest mode of living.
1 0. Diññhi¤ ca anupagamma sãlavà
dassanena sampanno
kàmesu vineyya gedhaü
na hi jàtu gabbhaseyyaü punar-etã ti.
Without taking upon oneself dogmatic views, and being endowed with moral virtue and correct vision, and having gained control over one”s greed for lustful pleasures, one comes not to be born in a mother”s womb.
Metta Sutta vv. 143 - 152
《Paritta - Self Protection & Self Prosperity make It Yourself》全文阅读结束。