正分35 佛子當力行者 速滅煩惱
※【導讀】
宗匠們說“不怕念起,只怕覺遲”,其實我們也可以依此類推說:“不怕“惑”起,只怕覺遲。”煩惱無爪無牙,不比洪水猛獸,似乎本沒那麼可怕;但若疏忽了正念的管理、忘失了正知的覺照,而未能將它消滅在萌芽狀態,那可就真的猶如脫缰狂象,難以遏製了。因此,作者才在《佛子行頌》的最後階段,又苦口婆心地告誡我們說“煩惱成習則難治,念知士當持對治,貪等煩惱初萌時,即速滅之佛子行”。
本頌可與《修心八頌》第叁偈“一舉一動觀自心,正當煩惱初萌生,危害自與他人時,願疾诃斥令消除”對讀。
※【釋異】
本頌的前兩句“煩惱成習則難治,念知士當持對治”,舊譯譯作“煩惱串習則難治,勇士明持念正器”,而有的版本又將“念正器”訂正爲“正念器”,但大部分結緣本都似未作訂正。這兩句的藏文原義是:假如煩惱(由于反複串習而)已成習慣,那麼,再試圖以(相應的)對治方法去設法挽回它,就是很難做到的了。因此,(那些具有)正念、正知的人們,應該拿起對治的武器……藏文中的“公”字,是表結果而不是表過程,也就是說,這個字表示“已成習慣”這種結果,而決不是表示“串習”這種過程,因此,“煩惱串習則難治”的譯法,就十分值得商榷了。基于上述原因,新譯重譯爲“煩惱成習則難治”。
在藏文裏,我們既看不出“勇士”的意思,也看不出“明持”[難道還有“暗持”不成?]的意思;而這個“正念器”的譯法,則是從藏文的“對治的武器”一詞衍生出的。姑不論“對治”與“正念”有著多大的差異,單就“正念器”本身而言,也難以看出“正念的武器”這層意思。因若拿掉“武”字,單就“器”字的本義來說,只是“器具”之義,而非“武器”之義。
當然,本句的藏文結構特殊且高度濃縮,確實給漢譯造成了一定難度。本句漢譯依據藏文原譯免強重譯爲“念知士當持對治”,其中的“念知士”,即是指(那些具有)正念、正知的人們;由于考慮到偈頌的字數,故將拿起對治的武器一句,省去“武器”,而略譯爲“持對治”,但這些在長行中都作了明確標示,有心人自可看出其中的內涵與差異,而能設法體會到藏文的原義。
總之何處行何事,
皆當觀心處何狀;
恒具正念與正知,
而辦利他佛子行。
總而言之,無論身處何地(或者)
以(行、住、坐、臥的何種)威儀
作何(事情),
(我們)都應(覺知到)自心(究竟處在)怎樣的狀況。
透過具備(這種)正念與正知
而相續不斷地成辦利他之事,
(這一點兒,)
是佛子(們)所應實踐的。