打開我的閱讀記錄 ▼

正分34 佛子當力戒者(4)

  正分34 佛子當力戒者(4)

  ※【導讀】

  戒惡口本在“十善”之列,屬于共下士道的主要內容,本不該在上士道階段出現;但怎奈我等極易“以惡小而爲之”,忽視此過,因此,作者才在佛子行的結束部分,又苦口婆心地特別提出,而予以特別地強調。

  “言無刀劍傷人心”,大部分的是非糾紛,往往都是當事人未能善護其口所引起的,這就不僅有損“佛子諸行儀”,甚至更能危及整個大乘佛教的形象,因此,自許爲大乘的菩薩們,最好不要好高骛遠,而應腳踏實地、戒除惡口爲妙。

  不但如此,倘若未曾善護其口,十惡中的“語四過”看似事小,但卻都是內心不淨的折射,假如未能善除心垢,就會嚴重地影響修持的進步,因此,印、漢、藏各地的實修傳統中,都有“禁語”的習慣。這樣做的目的,一方面可以使我們禁除“語四過”,一方面更可以幫我們禁除心中紛飛的妄念。基于這種緣故,印度有位實修大德甚至說“開口修持一年,不如禁語修持一日”;西藏的一些實修傳統,則把“禁語、泥封[用泥巴封閉所有門窗的最極嚴格的閉關方式]、單衣”作爲取得最高成就的重要途徑。這些雖然不是出自大經大論,但也是先哲前賢們的經驗之談,當然彌足珍貴,值得後來者深思。

  ※【釋異】

  本頌最後兩句的藏文原義是:因此,(我們應該)拋棄他人所不悅意的粗言惡語,(有關這一點兒,)是佛子(們)所應實踐的。在叁、四句間,又橫擔著一個“……的……”,因而,也就給漢譯造成了一定程度上的麻煩。有的版本譯作“故于他人所不悅,絕惡言是佛子行”,似乎很難看出這層關系;因此新譯譯作“故于他人不悅語,當力斷之佛子行”,而將“他人所不悅意的粗言惡語”中的“粗言惡語”由第四句提到第叁句,而簡譯爲“不悅語”,不知稍能彌補此缺憾否?

  其他個別字句的重譯,無關大局,故不再一一贅述其因。

  煩惱成習則難治,

  念知士當持對治,

  貪等煩惱初萌時,

  即速滅之佛子行。

  假如煩惱(由于反複串習而)已成習慣,

  那麼,再試圖以(相應的)對治方法

  去設法挽回它

  就是很難做到的了,

  因此,(那些具有)正念、正知{8}的人們

  應該拿起對治的武器

  在貪等煩惱剛剛萌生的當下,就(應該迅速地)摧滅它,

  (有關這一點兒,)

  是佛子(們)所應實踐的。

菩提下 - 非贏利性佛教文化公益網站

Copyright © 2020 PuTiXia.Net