正分23 遠五毒(5)
※【導讀】
在上偈中,作者先闡述了外境與心性的實相,接著再告誡我們在禅定專修時,應該藉由不作意“二取相”,而來對治無明愚癡;本頌則是告誡我們在日常生活的行事過程中,當“會遇悅意境”時,應該透過修習“如幻行”,而“不執實”、“斷彼貪”,借以在後得位時對治無明愚癡。
※【釋異】
本頌最後兩句有的譯作“雖現美麗然無實,離貪著是佛子行”。前叁句的藏文原義是:當(我們有幸)碰到了令人悅意的境遇時,(須知,它也只是)猶如夏季的彩虹所顯出的美麗一般。(面對這種悅意之境,)但卻不視爲真實,並(因此而)斷除(對它的)貪著。由此觀之,藏文的第叁句中間,省略了“面對這種幻現的美麗”,並且暗中轉換了主語,因而,本句的漢譯具有一定的難度。
第叁句“雖現美麗然無實”的譯法,是將“不視爲真實”的主語“會遇悅意境者”,轉換成“然無實”的主語“悅意境”;但在第叁、四句間表並列關系的“薪”[■]字卻不好處理了,因此,“但卻不視爲真實,並(因此而)斷除(對它的)貪著”這層意思,就很難完整地翻譯出來了。
基于這種考慮,新譯中將“雖現美麗”,權譯爲“雖見美麗”,使之隨順“不視爲真實”的主語“會遇悅意境者”,這樣的話,既可理順第叁句自身的前後關系,也可以兼顧叁、四句間的並列關系;而且,“見”字在古漢語中也有“現”的意思,所以,讀者也可隨順藏文原義,理解出“顯現”之義。因此,第叁、四句新譯譯作“雖見美麗不執實,且斷彼貪佛子行”。
諸苦猶如夢子死,
妄執實有徒增惱,
故于遭受違緣時,
當視爲妄佛子行。
各種各樣的痛苦,
(其實,)
都是像夢中(夢出)的兒子
(又在夢中)死去了一樣(虛妄不實);
(而愚迷的凡夫們,卻)將虛妄的幻相
(錯誤地)執以爲實了,因此,就(雪上加霜般地)
(徒增了無量心靈的)疲憊和憂惱。
由此可見,當(我們)遭受
(各種)不順緣時,
應(把它們)看成是虛妄的,
(有關這一點兒,)
是佛子(們)所應實踐的。