正分22 遠五毒(5)
※【導讀】
無始時來,由于我們迷昧了自心的本性,迷昧了那種本來光明、本來安樂、本來無諸紛擾妄念的圓滿境界,因而,才流入了貪、嗔、慢、疑、邪見等支離破碎的煩惱心態,從而走上了漂泊生死的不歸路。由此可見,對治無明愚癡的最好辦法,便是通過認識心性的本源實相,而把懷揣無價珍寶的可憐浪子,輕輕地喚回家來。
本頌雖然只有短短四句二十八字,但卻高度凝練濃縮,涵蓋了整個大乘佛教思想的核心內容。若想真正搞懂它,似乎非要對般若、唯識、中觀等有些研究不可,並非草草可就,因而,在此不再贅言解釋。
由于“心性本離戲論邊”,所以不可思、不可議,也因此“書不盡言,而言不盡意”也。
※【釋異】
本頌第二句“心性本離戲論邊”,有的譯爲“心體本離戲論邊”。藏文中的“賽匿”[■]一詞,本義爲“心本身”,言外之意便是:其他的“妄心”,就都不是“心本身”。因而,在漢文裏,此詞自古以來一般都意譯作“真心”或“心性”。
本頌第四句“不作意是佛子行”,有的譯作“不著意是佛子行”。藏文中的“溢極”[■]一詞,和玄奘法師所譯的“作意”一詞,在涵義上是完全對等的。翻譯成“不著意”比翻譯成“不作意”,似乎是好懂一些,但跟藏文所要表達的原義,似乎也離得更遠了些;由于本頌專業性較強,要弄懂它,非得有一定的聞、思、修的基礎不可,所以,筆者認爲,不如索性用更符合藏文原義的專業化佛學術語“作意”一詞,來得更妥當些。
設若會遇悅意境,
應觀猶如夏時虹,
雖見美麗不執實,
且斷彼貪佛子行。
當(我們有幸)碰到了
令人悅意的境遇,
(須知,它也只是)
猶如夏季的彩虹所顯出的美麗一般。
(面對這種悅意之境,)但卻不視爲真實,
並(因此而)斷除(對它的)貪著,
(有關這一點兒,)
是佛子(們)所應實踐的。